תרגום:קאטולוס/שיר 3

מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
תרגום מקור שורה

התאבלו ונוסים וקופודונים
וכל האנשים שובי הלבבות ביותר
הדרור של הנערה שלי מת
דרור של נערת החמד שלי
אשר אותה אהבה יותר מאשר העיניים שלה
הרי היה מתוק והכיר אותה
כה היטב כמו ילדה (המכירה) את אמא שלה
והוא לא הניע עצמו מהחיק של ההיא
אלא בזמן שמקפץ מפה לפה
אל הגבירה בלבד ציץ ברציפות
ועכשיו הוא הולך דרך שביל חשוך
שם, מהיכן שנאמר אף אחד חזר
אבל קללה עליכם, קללות קודרות
של אורקוס, אשר אתן בלעתן כל יופי
לקחתם באלימות ממני דרור כה יפה
הו מעשה אכזר! הו דרור מסכן!
עכשיו בגלל המאמצים שלכם העינים נפוחות
של הנערה שלי האדימו מבכי.

lūgēte ō Vĕnĕrēs Cŭpīdĭnēsquĕ
ēt quāntūm est hŏmĭnūm uĕnūstĭōrŭm.
pāssēr mōrtŭŭs ēst mĕaē pŭēllaē.
pāssēr dēlĭcĭaē mĕaē pŭēllaē.
quēm plūs īlla ŏcŭlīs sŭīs ămābăt.
nām mēllītŭs ĕrāt sŭāmquĕ nōrăt
īpsām tām bĕnĕ quām pŭēllă mātrĕm.
nēc sēse ā grĕmĭo īllĭūs mŏuēbăt
sēd cīrcūmsĭlĭēns mŏdo hūc mŏdo īllūc
ād sōlām dŏmĭnam ūsquĕ pīpĭlābăt.
quī tūnc īt pĕr ĭtēr tĕnēbrĭcōsŭm
īllūc ūndĕ nĕgānt rĕdīrĕ quēmquăm.
āt uōbīs mălĕ sīt mălaē tĕnēbraē
Ōrcī. quae ōmnĭă bēllă dēuŏrātĭs.
tām bēllūm mĭhĭ pāssĕrem ābstŭlīstĭs.
ō fāctūm mălĕ. ō mĭsēllĕ pāssĕr.
tŭā nūnc ŏpĕrā mĕaē pŭēllaē
flēndō tūrgĭdŭlī rŭbēnt ŏcēllī.

3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
3.9
3.10
3.11
3.12
3.13
3.14
3.15
3.16
3.17
3.18

עריכה שירי קאטולוס מתורגמים בידי הגולשים
קאטולוס בידי ויקיעורכים: 1, 2, , 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14א, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31,32,33, (34), 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54,55,56, 57, 58א, 58ב, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78א, 78ב, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 95ב, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111,112,113,114,115, 116.