תרגום:קאטולוס/שיר 68

מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

{עריכה}}

תרגום מקור שורה

ואתה, כאשר נמחצת במזל ובמקרה מר
שלחת לי מכתב קצר זה שנכתב עם דמעות
שאני ירים (אותך), פליט שספינתו נטרפה על ידי גלים קוצפים של הים
ושאני ישיב (אותך) מסף המוות
אשר אותו, ונוס הקדושה, לא סובלת לנוח בשינה רכה נטוש במיטה אלמנה

וגם המוזות לא מענגות בשיר מתוק של סופרים קדומים, כאשר השכל קודח (במחשבות) בצער:
דבר זה הוא מחמאה (ונהדר) לי
בגלל שאתה קראת אותי חבר שלך

ואח"כ בקשת מתנות של מוזות וונוס (שירים אפים/נחמה ושירי אהבה)
אבל פן יהיו הצרות לא ידועות לך, מניוס,
ושלא תחשוב שאני שונא את החובה של המארח,
הקשב, כיצד אני עצמי טבול בגלים של גורל,
כדי שאתה לא תבקש שוב מתנות אושר מהמסכן
מהזמן הראשוני טוגה לבנה נמסרה לי
כאשר התקופה הפורחת (מעורים) העבירה את האביב המהנה,
שחקתי מספיק ב(שירי אהבה) רבים:אין האלה לא ידעה עלינו,
אשר היא מערבבת מרירות-מתוק עם דאגה
אבל המוות של אח שלי נשא את כל התלהבות הזו בהבל
הו אומלל, נלקח אחי לי
אתה, אתה כשמתת ניפצת את המצב (הגורל) הטוב שלי, אח,
יחד איתך נקבר כאחת כל הבית שלנו
יחד איתך כל האושר שלנו כאחת חלף
אשר אותו האהבה המתוקה שלך טיפחה בחיים.
אשר אני במוות שלו גירשתי את כל
ההתלהבויות האלו וכל ההנאות של הנפש
לכן כתבת זאת: מביש קאטולוס שתהיה בורונה, מפני שפה (היכן שמנליוס כותב)
כל אחד מבין האצילים הטובים יותר
את האבירים הקפואים מחממים במיטה שעזבת (בגלל האח)
זה, מניוס, איני מביש, מאשר היה מאמלל/נתעב.
לכן סלח לי אם כאש אני חסר כוחות אשר אותם ההבל לקח לי
אני לא נותן לך את המתנות האלו
הרי מאחר שאין אצלי שפע רב של סופרים, זה היה מפני
שאנחנו חיים ברומא, היא הבית,
הוא המושב לי, שם תקופה החיים שלי תחלוף
פה ארגז קטן יחיד מתוך רבים בא אחרי
משום שכך היה, אני לא רוצה שתחליט
שאנחנו עשינו זאת במחשבה זדונית/קמצנית או בנפש לא מספיק כנה/גסות רוח,
מפני ששפע של אף אחד מבין שני הדברים עבור בקשה (לבקשתך) נשלחו/הוצבו לך:
אני הייתי מציע מעבר, אם היה איזה שפע (לי)
איני יכול להשתיק, מוזות, בעניין של אליוס אשר באמצעותו
הוא עזר לי או כמה עזר (לי) בתפקידיו
פן התקופה הבורחת עם/כפי הדור השכחן
תסתיר את ההתלהבות הזו שלו בלילה העיוור/ריק
אלא אספר נא לכם, אתם, אתם תספרו הלאה לאלפי

רבים ותעשו שדף זה ידבר לזקנות
וששמו יגדל יותר ויותר כשימות,
פן העכביש האורגת את קור הדק גבוה
עושה את העבודה בשם הזנוח/הנרקב של אליוס



הרי כמה דאגה נתנה אמת'וסיה כפולת הפנים,
תדעו, ובאיזה אופן עינתה אותי
כאשר אני להטתי כל כך כמו צוק סיצליה (וכמו)
מי חבל מליס שבתר מפולי האיטה,
העיניים העצובות לא הפסיקו לבזבז דמעות תמידיות
על הלחים נטרפו (הדמעות) בגשם עצוב
כמו נחל בהיר פסגה של הר מתנשא פורץ מאבן מכוסה טחב
אשר הוא מתגלגל במהירות בעמק תלול
חוצה את דרך האמצע גדושה באנשים

נחמה מתוקה בזיעה עייפה של עובר אורח
כאשר חום כבד סודק את השדות היבשים וזה כמו רוח גבות קלה
נושפת בא ליורדי ים שנזרקים/מטלטלים ע"י סערה שחורה לאחר שכבר העתירו בבקשה לפולקס וכבר לקסטור
כזו עזרה הייתה לנו מאליוס
הוא פתח נתיב רחב בשדה מגודרת
והוא נתן לנו בית של הפילגש/(לגבירה)


אשר אצלו אנחנו עסקנו באהבות משותפות/ציבוריות
היכן שהאלה הקורנת שלי ברגל עדינה שלה
נשא קדימה (כף הרגל) דרכה על משטח מלוטש במפתן
מניחה את הסנדל הלוחצת ומרטיטה
כמו כאשר לאודמיה בוערת מאהבה לבעלה באה
לבית של פרוטסילאוס, (הבית) שהוקם לשווא,

מאחר שעדין לא פייסו את אדוני השמים בזבח יחד עם דם קדוש
אין לי הנאה חזקה כל כך גברת רמנוסיה

אשר הוא ילקח בטעות כנגד רצון האל כמה המזבח רעב משתוקק לדם אדוק (דתית)
לאודמיה למדה מאובדן בעלה
לפני שנאספה לשלוח אל הצוואר של בעלה החדשה אשר אליה
חורף אחד ואחריו שני יבוא שוב
כדי לספר את האהבה הלהוטה בלילות ארוכים
כך שהיא תוכל לחיות יחד עם הניתוק הבעל (מהחיים)
מפני שהפרקות כתבו לא יעדר/ירחק זמן רב (מלהגיע)
אם הוא ילך לאליון, עיר החומה (טרויה)
הרי אז באינוס הלנה, טרויה ראשונה החל לעורר את הגברים של ארגיוס כנגד עצמה,

טרויה, הוי נתבעת, קבר משותף של אסיה, ואירופה, טרויה היא שאפשרה
כל הגיבורים ומעשי הגבורה
וכמובן שהיא אפילו הביא מוות אומלל על האח שלנו
הו אח מסכן נלקח לי , הו אור השמחה נלקח לאח המסכן

יחד איתך כאחת כל הבית שלנו נקבר
יחד איתך כאחת כל האושר שלנו חלף
אשר אותו האהבה המתוקה שלך טיפחה בחיים.
ואותך רחוק, אז עכשיו,לא בין קברים ידועים, לא הובאת קרוב לאפר קרובי משפחה
אלא בטרויה הנתעבת נקברת בטרויה העצובה
אדמה זרה רחוקה מבודדת
אשר אליה (לטרויה) מספרים שצעירי יוון מכל עבר
מיהרו עוזבים האחים הפנימיים (=המשפחה)
פן פריס יבלה בחדרו בבטלה
שלוו/בשלום, שמח בנחטפת הנואפת באין מפריע.

ואז באמצעות נפילה כלשהו עליך, לאודמיה,היפה ביותר
הנישואים המתוקים ביותר בחיים ובנפש
הגאות של האהבה בלעה אותך כל כך במערבולת נושאת לתהום תלולה

כסוג (=התהום) שהיוונים מספרים ש(נמצא) ליד פנאוס-קלנה
כאשר ניקוזים מהביצה מבישים את האדמה הפורה אשר (תהום)
אותה מספרים מתישהוא חצב מגזירת ליבת ההר בן אמפיטראון אב מעמיד פנים מהזמן שבו הוא הכה בחץ בטוח את המפלצות סטימפלי


בפקודה של האדון הרשע כך
שהדלת של השמים תדרך ע"י אלים רבים
ואין הבה תיהיה זמן רב בתולה
אבל האהבה עמוקה שלך להיא הייתה מטופחת יותר מהתהום
אשר למרות זאת היא למדה (אותך) שהפרא נשא את העול
הרי לא כל כך יקר, כאשר ההורה מותאש מהחיים,
טיפוח ראש של הנכד האחרון
שנולד (לבת) היחידה וכאשר הוא לבסוף בקושי הוא נער עבור עור סבו,
שמו נרשם בצוואה לנגד עדים
שמחת כופר עלתה של קרוב המשפחה הצחוק העיט מתרומם מהלובן/שיבה של הראש

לא גדולה כשמחה כלשהי (שהייתה) ליונת שלג בבן זוגה
אשר היא, מספרים, תמיד הרבה יותר משתוקקת יותר
כאשר הוא נושך במקור מושך לנשיקות תמיד
יותר מאישה כלשהי משתוקקת במיוחד
אבל את לבדך גברת על טירופים רבים של אלו,
כאשר את באת ביחד בפעם עם גבר הזהוב שלך
ואז אין ראוי להעניק לה במקצת,
(לסביה) האור שלי, עצמה התאחדה בחיק שלנו
אשר אותה לעיתים קרובות קופידון הקיף מפה לשם
זורח בטוניקת זעפרן
אשר היא למרות שלא הסתפקה בקאטולוס לבדו
אנחנו ננשא עבור הגבירה הצנועה את הבגידות הנדירות
פן אנחנו נהיה מטרידים יותר מטופשים במנהגם
אפילו יונו, לעיתים קרובות, הגדולה ביותר בשמים
משלימה עם הזעם הלוהט באשמות של בעל
כשיודעת על הבגידות הרבות של בעלה החשקן/תאוותן
אשר הוא אין שווה לאדם המתייחד לאל
את הנטל הלא נעים של אב רועד
למרות שהיא לא הובלה ביד ימין של אביה
בא לבית הנודף בושם אשורי
אלא היא נתנה מתנות קטנות גנובות נפלאות
הנלקחות מהחיק עצמו של הגבר שלה
לפיכך מספיק היה זה אם היא נתנה לנו לבדנו יום אשר אותו
היא סימנה באבן לבנה
המתנה הזו לך, שיר שהוכח, ככל יכולתי
אליוס השבית טובה עבור החובות הרבות
פן שמך יגיע בחלודה גסה
בימים האלו וההם, בבאים והאחרים
האלים יוספו לזה יופי רב מאשר (יופי) אשר תמוס
פעם רגילה לחלוק כמתנה עם הקודמונים האדוקים
לו תיהיה פורה גם את וגם החיים שלך ביחד
גם הבית אשר בו אנחנו משחקים (בו) וגם האדונית
אשר הוא בהתחלה נתן לנו אדמות ולקח
אשר ממנו היו בהתחלה כל הדברים הטובים שנולדו
והרבה לפני הכל היא אשר יקרה לי יותר ממני
אור שלי, אשר באמצעותה מתוק הלחיות החיים יקר לי

quōd mĭhĭ fōrtūnā cāsūque ōpprēssŭs ăcērbō
cōnscrīptum hōc lăcrĭmīs mīttĭs ĕpīstŏlĭŭm.
naūfrăgum ŭt ēiēctūm spūmāntĭbŭs aēquŏrĭs ūndīs
sūblĕuem. ĕt ā mōrtīs līmĭnĕ rēstĭtŭăm.
quēm nĕquĕ sānctă Vĕnūs mōllī rĕquĭēscĕrĕ sōmnō
dēsērtum īn lēctō caēlĭbĕ pērpĕtĭtŭr.
nēc uĕtĕrūm dūlcī scrīptōrūm cārmĭnĕ Mūsaē
ōblēctānt cūm mēns ānxĭă pēruĭgĭlăt.
īd grātūm est mĭhĭ mē quōniām tĭbĭ dīcĭs ămīcŭm.
mūnĕrăque ēt Mūsārum hīnc pĕtĭs ēt Vĕnĕrĭs.
sēd tĭbĭ nē mĕă sīnt īgnōta īncōmmŏdă Mānī
neū me ōdīssĕ pŭtēs hōspĭtĭs ōffĭcĭŭm
āccĭpĕ quīs mērsēr fōrtūnaē flūctĭbŭs īpsĕ
ne āmplĭŭs ā mĭsĕrō dōnă bĕātă pĕtās.
tēmpŏrĕ quō prīmūm uēstīs mĭhĭ trādĭtă pūră est
iūcūndūm cum aētās flōrĭdă uēr ăgĕrĕt
mūltă sătīs lūsī. nōn ēst dĕă nēscĭă nōstrī.
quaē dūlcēm cūrīs mīscĕt ămārĭtĭĕm.
sēd tōtum hōc stŭdĭūm lūctū frātērnă mĭhī mŏrs
ābstŭlĭt. ō mĭsĕrō frātĕr ădēmptĕ mĭhĭ.
tū mĕă tū mŏrĭēns frēgīstī cōmmŏdă frātĕr.
tēcum ūnā tōtā est nōstră sĕpūltă dŏmŭs.
ōmnĭă tēcum ūnā pĕrĭērūnt gaūdĭă nōstră.
quaē tŭŭs īn uītā dūlcĭs ălēbăt ămŏr.
cūiŭs ĕgo īntĕrĭtū tōtā dē mēntĕ fŭgāuī
haēc stŭdĭa ātque ōmnēs dēlĭcĭās ănĭmī.
quārē quōd scrībīs Vĕrŏnaē tūrpĕ Cătūllō.
ēssĕ quŏd hīc quīsquīs dē mĕlĭōrĕ nŏtā
frīgĭdă dēsērtō tĕpĕfāctēt mēmbră cŭbīlī.
īd Mānī nōn ēst tūrpĕ. măgīs mĭsĕrŭm est.
īgnōscēs ĭgĭtūr sī quaē mĭhĭ lūctŭs ădēmĭt
haēc tĭbĭ nōn trĭbŭō mūnĕră cūm nĕquĕō.
nām quōd scrīptōrūm nōn māgnā est cōpĭa ăpūd mē.
hōc fīt quōd Rōmaē uīuĭmŭs. īllă dŏmŭs.
īllă mĭhī sēdēs. īllīc mĕă cārpĭtŭr aētās.
hūc ūna ēx mūltīs cāpsŭlă mē sĕquĭtŭr.
quōd cum ĭtă sīt nōlīm stătŭās nōs mēntĕ mălīgnā
īd făcĕre. aūt ănĭmō nōn sătĭs īngĕnŭō.
quōd tĭbĭ nōn ŭtrĭūsquĕ pĕtēntī cōpĭă pōstă est.
ūltro ĕgŏ dēfērrēm cōpĭă sīquă fŏrĕt.
nōn pōssūm rĕtĭcērĕ dĕaē quā me Āllĭŭs īn rē
iūuĕrĭt. aūt quāntīs iūuĕrĭt ōffĭcĭīs.
nē fŭgĭēns saēclīs ōblīuīscēntĭbŭs aētās
īllĭŭs hōc caēcā nōctĕ tĕgāt stŭdĭŭm.
sēd dīcām uōbīs. uōs pōrrō dīcĭtĕ mūltīs
mīlĭbŭs. ēt făcĭte haēc cārtă lŏquātŭr ănŭs.
ōmnĭbŭs īnquĕ lŏcīs cĕlĕbrētūr fāmă sĕpūltī.
nōtēscātquĕ măgīs mōrtŭŭs ātquĕ măgĭs.
nēc tĕnŭēm tēxēns sūblīmĭs ărānĕă tēlăm
īn dēsērto Āllī nōmĭne ŏpūs făcĭăt.
nām mĭhĭ quām dĕdĕrīt dūplēx Ămăthūsĭă cūrăm
scītĭs. ĕt īn quō mē cōrrŭĕrīt gĕnĕrĕ.
cūm tāntum ārdērēm quāntūm Trīnācrĭă rūpēs
lŷmphăque ĭn Oētaēīs Mālĭă Thērmŏpÿlīs.
maēstă nĕque āssĭdŭō tābēscĕrĕ pūpŭlă flētū
cēssārēt. trīstīque īmbrĕ mădērĕ gĕnaē.
quālĭs ĭn āĕrĭī pērlūcēns uērtĭcĕ mōntĭs
rīuūs mūscōsā prōsĭlĭt ē lăpĭdĕ
quī cūm dē prōnā praēcēps ēst uāllĕ uŏlūtŭs
pēr mĕdĭūm dēnsī trānsĭt ĭtēr pŏpŭlī
dūlcĕ uĭātōrī lāsso īn sūdōrĕ lĕuāmĕn.
cūm grăuĭs ēxūstōs aēstŭs hĭūlcăt ăgrōs.
hīc uĕlŭt īn nīgrō iāctātīs tūrbĭnĕ naūtīs
lēnĭŭs āspīrāns aūră sĕcūndă uĕnĭt
iām prĕcĕ Pōllūcīs iām Cāstŏrĭs īmplōrātă.
tālĕ fŭīt nōbīs Āllĭŭs aūxĭlĭŭm.
īs claūsūm lātō pătĕfēcīt līmĭtĕ cāmpŭm.
īsquĕ dŏmūm nōbīs. īsquĕ dĕdīt dŏmĭnăm.
ād quām cōmmūnēs ēxērcērēmŭs ămōrēs.
quō mĕă sē mōllī cāndĭdă dīuă pĕdĕ
īntŭlĭt. ēt trītō fūlgēntem īn līmĭnĕ plāntăm
īnnīxsa ārgūtā cōnstĭtŭīt sŏlĕā.
cōniŭgĭs ūt quōndām flāgrāns āduēnĭt ămōrĕ
Prōtĕsĭlāēām Lāŏdămīă dŏmŭm
īncēptām frūstrā nōndūm cūm sānguĭnĕ sācrō
hōstĭă caēlēstēs pācĭfĭcāssĕt hĕrōs.
nīl mĭhĭ tām uāldē plăcĕāt Rāmnūsĭă uīrgō.
quōd tĕmĕre īnuītīs sūscĭpĭātŭr hĕrīs.
quām iēiūnă pĭūm dēsīdĕrăt āră crŭōrĕm.
dōctā est āmīssō Lāŏdămīă uĭrō
cōniŭgĭs āntĕ cŏāctă nŏuī dīmīttĕrĕ cōllŭm
quām uĕnĭēns ūna ātque āltĕră rūrsŭs hĭĕmps
nōctĭbŭs īn lōngīs ăuĭdūm sătŭrāssĕt ămōrĕm.
pōssĕt ŭt ābrūptō uīuĕrĕ cōniŭgĭō.
quōd scībānt Pārcaē nōn lōngō tēmpŏre ăbēssĕ
sī mīlēs mūrōs īssĕt ăd īlĭăcōs.
nām tum Hĕlĕnaē rāptū prīmōrēs Ārgīuōrŭm
coēpĕrăt ād sēsē Trōiă cĭērĕ uĭrōs.
Trōiă. nĕfās. cōmmūnĕ sĕpūlcrŭm Asĭae Eūrōpaēquĕ.
Trōiă. uĭrum ēt uīrtūtum ōmnĭum ăcērbă cĭnĭs.
quālĭtĕr ēt nōstrō lētūm mĭsĕrābĭlĕ frātrī
āttŭlĭt. eī. mĭsĕrō frātĕr ădēmptĕ mĭhĭ.
eī. mĭsĕrō frātrī iūcūndūm lūmĕn ădēmptŭm.
tēcum ūnā tōtā est nōstră sĕpūltă dŏmŭs.
ōmnĭă tēcum ūnā pĕrĭērūnt gaūdĭă nōstră.
quaē tŭŭs īn uītā dūlcĭs ălēbăt ămŏr.
quēm nūnc tām lōngē nōn īntēr nōtă sĕpūlcră.
nēc prŏpĕ cōgnātōs cōmpŏsĭtūm cĭnĕrēs.
sēd Trōia ōbscēnā Trōia īnfēlīcĕ sĕpūltŭm.
dētĭnĕt ēxtrēmō tērra ălĭēnă sŏlō.
ād quām tūm prŏpĕrāns fērtūr lēcta ūndĭquĕ pūbēs
Graēcaē pēnĕtrălēs dēsĕrŭīssĕ fŏcōs
nē Părĭs ābdūctā gāuīsūs lībĕră moēchā
ōtĭă pācātō dēgĕrĕt īn thălămō.
quō tĭbĭ tūm cāsū pūlcērrĭmă Lāŏdămīă
ērēptūm est uītā dūlcĭŭs ātque ănĭmā
cōniŭgĭūm. tāntō te ābsōrbēns uērtĭce ămōrĭs
aēstŭs ĭn ābrūptūm dētŭlĕrāt bărăthrŭm
quālĕ fĕrūnt Grāiī Phĕnĕūm prŏpĕ Cŷllēnaēŭm
sīccāre ēmūlsā pīnguĕ pălūdĕ sŏlŭm
quōd quōndām caēsīs mōntīs fōdīssĕ mĕdūllīs
aūdīt fālsĭpărēns Āmphĭtrÿōnĭădēs.
tēmpŏrĕ quō cērtā Stŷmphālĭă mōnstră săgīttā
pērcŭlĭt īmpĕrĭō dētĕrĭōrĭs ĕrī
plūrĭbŭs ūt caēlī tĕrĕrētūr iānŭă dīuīs.
Hēbē nēc lōngā uīrgĭnĭtātĕ fŏrĕt.
sēd tŭŭs āltŭs ămōr bărăthrō fŭĭt āltĭŏr īllō
quī tămĕn īndŏmĭtām fērrĕ iŭgūm dŏcŭĭt.
nām nĕquĕ tām cārūm cōnfēcto aētātĕ părēntī
ūnă căpūt sērī nātă nĕpōtĭs ălĭt
quī cūm dīuĭtĭīs uīx tāndĕm iŭuēntŭs ăuītīs
nōmēn tēstātās īntŭlĭt īn tăbŭlās.
īmpĭă dērīsī gēntīlīs gaūdĭă tōllēns
sūscĭtăt ā cānō uōltŭrĭūm căpĭtĕ.
nēc tāntūm nĭuĕō gāuīsā est ūllă cŏlūmbō
cōmpār quaē mūltō dīcĭtŭr īmprŏbĭŭs
ōscŭlă mōrdēntī sēmpēr dēcērpĕrĕ rōstrō
quām cūm praēcĭpŭē mūltĭuŏlā est mŭlĭĕr.
sēd tu hōrūm māgnōs uīcīstī sōlă fŭrōrēs
ūt sĕmĕl ēs flāuō cōncĭlĭātă uĭrō.
aūt nĭhĭl aūt paūlūm cuī tūm cōncēdĕrĕ dīgnă
lūx mĕă sē nōstrūm cōntŭlĭt īn grĕmĭŭm.
quām cīrcūmcūrsāns hīnc īllīnc saēpĕ Cŭpīdō
fūlgēbāt crŏcĭnā cāndĭdŭs īn tŭnĭcā.
quaē tămĕn ētsi ūnō nōn ēst cōntēntă Cătūllō
rāră uĕrēcūndaē fūrtă fĕrēmŭs hĕraē
nē nĭmĭūm sīmūs stūltōrūm mōrĕ mŏlēstī.
saēpe ētiām Iūnō māxĭmă caēlĭcŏlŭm
cōniŭgĭs īn cūlpā flāgrāntēm cōncŏquĭt īrăm
nōscēns ōmnĭuŏlī plūrĭmă fūrtă Iŏuĭs.
āt quĭă nēc dīuīs hŏmĭnēs cōmpōnĭĕr aēquŭm est
īngrātūm trĕmŭlī tōllĕ părēntĭs ŏnŭs.
nēc tămĕn īllă mĭhī dēxtrā dēdūctă pătērnā
frāgrāntem Āssÿrĭō uēnĭt ŏdōrĕ dŏmŭm.
sēd fūrtīuă dĕdīt mīrā mūnūscŭlă nōctĕ
īpsĭŭs ēx īpsō dēmptă uĭrī grĕmĭō.
quāre īllūd sătĭs ēst sī nōbīs īs dătŭr ūnīs
quēm lăpĭde īllă dĭēs cāndĭdĭōrĕ nŏtăt.
hōc tĭbĭ quōd pŏtŭī cōnfēctūm cārmĭnĕ mūnŭs
prō mūltīs Āllī rēddĭtŭr ōffĭcĭīs.
nē uēstrūm scābrā tāngāt rūbīgĭnĕ nōmĕn
haēc ātque īllă dĭēs ātque ălĭa ātque ălĭă.
hūc āddēnt dīuī quām plūrĭmă quaē Thĕmĭs ōlĭm
āntīquīs sŏlĭtā est mūnĕră fērrĕ pĭīs.
sītīs fēlīcēs. ēt tū sĭmŭl ēt tŭă uītă.
ēt dŏmŭs īn qua ōlīm lūsĭmŭs. ēt dŏmĭnă.
ēt quī prīncĭpĭō nōbīs tērrām dĕdĭt aūspĕx
ā quō sūnt prīmō ōmnĭă nātă bŏnă.
ēt lōnge ānte ōmnēs mĭhĭ quaē mē cārĭŏr īpsō est.
lūx mĕă. quā uīuā uīuĕrĕ dūlcĕ mĭhĭ est.

68.1
68.2
68.3
68.4
68.5
68.6
68.7
68.8
68.9
68.10
68.11
68.12
68.13
68.14
68.15
68.16
68.17
68.18
68.19
68.20
68.21
68.22
68.23
68.24
68.25
68.26
68.27
68.28
68.29
68.30
68.31

עריכה שירי קאטולוס מתורגמים בידי הגולשים
קאטולוס בידי ויקיעורכים: 1, 2, , 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14א, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31,32,33, (34), 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54,55,56, 57, 58א, 58ב, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78א, 78ב, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 95ב, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111,112,113,114,115, 116.