תרגום:קאטולוס/שיר 6

מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
תרגום מקור שורה

פוליבוס, בנוגע לאהובות שלך לקאטולוס,
אלמלא לא הייתה גסה ולא אלגנטית
אתה היית עשוי לרצות לומר וגם לא היית יכול לשתוק.
אבל למעשה מאיזה שהיא זונה
חרמנית אתה בוחר (מעריך): בזה מביש להודות.
הרי המטה השותקת לא לשווא קוראת
שאתה שוכב לילות חסרי בני זוג
(מיטה) המדיפה ריח זרי שמן זית סורי
והכרית משופשפת במידה שווה גם (בצד) זה וגם זה
וגם החריקות המטולטלת של המיטה
המתנודדת
הרי דבר אינו חזק (מספיק כדי) לשתוק נאוף
למה אתה חושף את הצלע המזוינת עד העצם
אם אתה לא עושה משהו מבין (המעשים) האוולים
לכן מה שיש לך מהטוב ומהרע
אמור לנו. אני רוצה לקרוא עד השמים
עליך ועל האהבות שלך בחרוז אלגנטי

Flāuī dēlĭcĭās tŭās Cătūllō
nī sīnt īllĕpĭdae ātque ĭnēlĕgāntēs
uēllēs dīcĕrĕ. nēc tăcērĕ pōssēs.
uērūm nēscĭŏ quīd fĕbrīcŭlōsī
scōrtī dīlĭgĭs. hōc pŭdēt fătērī.
nām tē nōn uĭdŭās iăcērĕ nōctēs
nēquīquām. tăcĭtūm cŭbīlĕ clāmăt
sērtīs āc Sÿrĭō frăgrāns ŏlīuō.
pūluīnūsquĕ. pĕraēque. ĕt hīc ĕt īllĕ
āttrītūs. trĕmŭlīquĕ quāssă lēctī.
ārgūtātĭo. ĭnāmbŭlātĭōquĕ.
nām ĭbĭ stāt. pŭdēt nĭhīl tăcērĕ.
cūr nōn tām lătĕra ēcfŭtūtă pāndās
nī tū quīd făcĭās ĭnēptĭārŭm.
quārē quīdquĭd hăbēs bŏnī mălīquĕ
dīc nōbīs. uŏlŏ te āc tŭōs ămōrēs
ād caēlūm lĕpĭdō uŏcārĕ uērsū.

6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
6.9
6.10
6.11
6.12
6.13
6.6
6.15
6.16
6.17

עריכה שירי קאטולוס מתורגמים בידי הגולשים
קאטולוס בידי ויקיעורכים: 1, 2, , 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14א, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31,32,33, (34), 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54,55,56, 57, 58א, 58ב, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78א, 78ב, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 95ב, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111,112,113,114,115, 116.