לדלג לתוכן

תרגום:קאטולוס/שיר 99

לא בדוק
מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי
תרגום מקור שורה

גנבתי ממך, בעת ששחקת יובינטוס המתוק
נשיקה מתוקה, מתוקה יותר מאמברוסיה
אבל את זה (הנשיקה) לא לקחתי ללא עונש
הרי במשך יותר משעה אני זוכר את עצמי מהודק לקצה העמוד-צלב
בזמן שאני מטב/מצדיק עצמי לפניך לא יכול להסיר עם דמעות כלשהן את הזעם שלך במעט

הרי ברגע שזה נעשה, בשפתים נשטפו בטיפות רבות נגבת בכל אצבעותיך

כדי ששום דבר/מגע ישאר מהפה שלי
כאילו היה רוק מזוהם של שתן של זונה
בנוסף פנית אלי, האומלל באהבה פוגענית.
אתה השתהתה ויסרת (אותי) בכל דרך
עד שהנשיקה הזו כבר שונה עבורי
מאברוסיה מרה יותר מיחנון מר
מכיוון שאתה מציג את זה כעונש לאהבה האומללה (שלי)
עכשיו כבר אחרי זה אני לא יגנוב נשיקה

sūrrĭpŭī tĭbĭ dūm lūdīs mēllītĕ Iŭuēntī
suāuĭŏlūm dūlcī dūlcĭŭs āmbrŏsĭă.
uērum īd nōn īmpūnĕ tŭlī. nāmque āmplĭŭs hōrăm
sūffīxum īn sūmmā mē mĕmĭni ēssĕ crŭcĕ
dūm tĭbĭ mē pūrgō. nēc pōssūm flētĭbŭs ūllīs
tāntīllūm uēstraē dēmĕrĕ saēuĭtĭaē.
nām sĭmŭl īd fāctūm est mūltīs dīlūtă lăbēllă
gūttīs ābstērsīsti ōmnĭbŭs ārtĭcŭlīs.
nē quīcquām nōstrō cōntrāctum ēx ōrĕ mănērĕt.
tāmquām cōmmīctaē spūrcă sălīuă lŭpaē.
praētĕrĕa īnfēstūm mĭsĕrō mē trādĕre ămōrĕ
nōn cēssāuīsti ōmni ēxcrŭcĭarīquĕ mŏdō.
ūt mi ēx āmbrŏsĭā mūtātūm iām fŏrĕt īllŭd
suāuĭŏlūm trīstī trīstĭŭs ēllĕbŏrō.
quām quŏnĭām poēnām mĭsĕrō prōpōnĭs ămōrī
nūmquām iām pōsthāc bāsĭă sūrrĭpĭăm.

99.1
99.2
99.3
99.4
99.5
99.6
99.7
99.8
99.10
99.11
99.12
99.13
99.14
99.15
99.16

עריכה שירי קאטולוס מתורגמים בידי הגולשים
קאטולוס בידי ויקיעורכים: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14א 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 (34) 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58א 58ב 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78א 78ב 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 95ב 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116.