קטגוריה:בראשית מג יח
וייראו האנשים כי הובאו בית יוסף ויאמרו על דבר הכסף השב באמתחתינו בתחלה אנחנו מובאים להתגלל עלינו ולהתנפל עלינו ולקחת אתנו לעבדים ואת חמרינו.
וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים כִּי הוּבְאוּ בֵּית יוֹסֵף וַיֹּאמְרוּ עַל דְּבַר הַכֶּסֶף הַשָּׁב בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ בַּתְּחִלָּה אֲנַחְנוּ מוּבָאִים לְהִתְגֹּלֵל עָלֵינוּ וּלְהִתְנַפֵּל עָלֵינוּ וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת חֲמֹרֵינוּ.
וַיִּֽירְא֣וּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים כִּ֣י הֽוּבְאוּ֮ בֵּ֣ית יוֹסֵף֒ וַיֹּאמְר֗וּ עַל־דְּבַ֤ר הַכֶּ֙סֶף֙ הַשָּׁ֤ב בְּאַמְתְּחֹתֵ֙ינוּ֙ בַּתְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים לְהִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֙ינוּ֙ וּלְהִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔ינוּ וְלָקַ֧חַת אֹתָ֛נוּ לַעֲבָדִ֖ים וְאֶת־חֲמֹרֵֽינוּ׃
וַיִּֽירְא֣וּ וַ - ו' החיבור
יִּֽירְא֣וּ - פועל, קל, עתיד ברצף (ו' ההיפוך), גוף שלישי, זכר, רבים
צורת יסוד: c/3372
מורפ': HC/Vqw3mp הָֽאֲנָשִׁ֗ים הָֽ - מילית, ה' הידיעה
אֲנָשִׁ֗ים - שם עצם, זכר, רבים, נפרד
צורת יסוד: d/376
מורפ': HTd/Ncmpa כִּ֣י כִּ֣י - ו' החיבור
צורת יסוד: 3588 a
מורפ': HC הֽוּבְאוּ֮ הֽוּבְאוּ֮ - פועל, הופעל, עבר, גוף שלישי, משותף, רבים
צורת יסוד: 935
מורפ': HVHp3cp בֵּ֣ית בֵּ֣ית - שם עצם, זכר, יחיד, נסמך
צורת יסוד: 1004 b
מורפ': HNcmsc יוֹסֵף֒ יוֹסֵף֒ - שם עצם, פרטי
צורת יסוד: 3130
מורפ': HNp וַיֹּאמְר֗וּ וַ - ו' החיבור
יֹּאמְר֗וּ - פועל, קל, עתיד ברצף (ו' ההיפוך), גוף שלישי, זכר, רבים
צורת יסוד: c/559
מורפ': HC/Vqw3mp עַל עַל - מילת יחס
צורת יסוד: 5921 a
מורפ': HR־דְּבַ֤ר דְּבַ֤ר - שם עצם, זכר, יחיד, נסמך
צורת יסוד: 1697
מורפ': HNcmsc הַכֶּ֨סֶף֙ הַ - מילית, ה' הידיעה
כֶּ֨סֶף֙ - שם עצם, זכר, יחיד, נפרד
צורת יסוד: d/3701
מורפ': HTd/Ncmsa הַשָּׁ֤ב הַ - מילית, ה' הידיעה
שָּׁ֤ב - פועל, קל, בינוני פעיל (הווה), זכר, יחיד, נפרד
צורת יסוד: d/7725
מורפ': HTd/Vqrmsa בְּאַמְתְּחֹתֵ֨ינוּ֙ בְּ - מילת יחס
אַמְתְּחֹתֵ֨י - שם עצם, נקבה, רבים, נסמך
נוּ֙ - סיומת, כינוי (שייכות/מושא), גוף ראשון, משותף, רבים
צורת יסוד: b/572
מורפ': HR/Ncfpc/Sp1cp בַּתְּחִלָּ֔ה בַּ - מילת יחס, ה' הידיעה
תְּחִלָּ֔ה - שם עצם, נקבה, יחיד, נפרד
צורת יסוד: b/8462
מורפ': HRd/Ncfsa אֲנַ֖חְנוּ אֲנַ֖חְנוּ - כינוי גוף, אישי, גוף ראשון, משותף, רבים
צורת יסוד: 587
מורפ': HPp1cp מֽוּבָאִ֑ים מֽוּבָאִ֑ים - פועל, הופעל, בינוני סביל, זכר, רבים, נפרד
צורת יסוד: 935
מורפ': HVHsmpa לְהִתְגֹּלֵ֤ל לְ - מילת יחס
הִתְגֹּלֵ֤ל - פועל, התפולל, מקור נסמך
צורת יסוד: l/1556
מורפ': HR/Vrc עָלֵ֨ינוּ֙ עָלֵ֨י - מילת יחס
נוּ֙ - סיומת, כינוי (שייכות/מושא), גוף ראשון, משותף, רבים
צורת יסוד: 5921 a
מורפ': HR/Sp1cp וּלְהִתְנַפֵּ֣ל וּ - ו' החיבור
לְ - מילת יחס
הִתְנַפֵּ֣ל - פועל, התפעל, מקור נסמך
צורת יסוד: c/l/5307
מורפ': HC/R/Vtc עָלֵ֔ינוּ עָלֵ֔י - מילת יחס
נוּ - סיומת, כינוי (שייכות/מושא), גוף ראשון, משותף, רבים
צורת יסוד: 5921 a
מורפ': HR/Sp1cp וְלָקַ֧חַת וְ - ו' החיבור
לָ - מילת יחס
קַ֧חַת - פועל, קל, מקור נסמך
צורת יסוד: c/l/3947
מורפ': HC/R/Vqc אֹתָ֛נוּ אֹתָ֛ - מילית, מושא ישיר (את)
נוּ - סיומת, כינוי (שייכות/מושא), גוף ראשון, משותף, רבים
צורת יסוד: 853
מורפ': HTo/Sp1cp לַעֲבָדִ֖ים לַ - מילת יחס
עֲבָדִ֖ים - שם עצם, זכר, רבים, נפרד
צורת יסוד: l/5650
מורפ': HR/Ncmpa וְאֶת וְ - ו' החיבור
אֶת - מילית, מושא ישיר (את)
צורת יסוד: c/853
מורפ': HC/To־חֲמֹרֵֽינוּ חֲמֹרֵֽי - שם עצם, זכר ונקבה, רבים, נסמך
נוּ - סיומת, כינוי (שייכות/מושא), גוף ראשון, משותף, רבים
צורת יסוד: 2543
מורפ': HNcbpc/Sp1cp׃
תרשים הפסוק ע"פ טעמי המקרא (מקור):
וַיִּֽירְא֣וּ מונח (משרת, דרגא 5) הָֽאֲנָשִׁ֗ים רביעי (משנה, דרגא 3)
כִּ֣י מונח (משרת, דרגא 5) הֽוּבְאוּ֮ זרקא (משנה, דרגא 3)
בֵּ֣ית מונח (משרת, דרגא 5) יוֹסֵף֒ סגול (מלך, דרגא 2)
וַיֹּאמְר֗וּ רביעי (משנה, דרגא 3)
עַל־דְּבַ֤ר מהפך (משרת, דרגא 5) הַכֶּ֨סֶף֙ פשטא (משנה, דרגא 3)
הַשָּׁ֤ב מהפך (משרת, דרגא 5) בְּאַמְתְּחֹתֵ֨ינוּ֙ פשטא (משנה, דרגא 3)
בַּתְּחִלָּ֔ה זקף קטן (מלך, דרגא 2)
אֲנַ֖חְנוּ טפחא (מלך, דרגא 2)
מֽוּבָאִ֑ים אתנחתא (קיסר, דרגא 1)
לְהִתְגֹּלֵ֤ל מהפך (משרת, דרגא 5) עָלֵ֨ינוּ֙ פשטא (משנה, דרגא 3)
וּלְהִתְנַפֵּ֣ל מונח (משרת, דרגא 5) עָלֵ֔ינוּ זקף קטן (מלך, דרגא 2)
וְלָקַ֧חַת דרגא (משרת, דרגא 5) אֹתָ֛נוּ תביר (משנה, דרגא 3)
לַעֲבָדִ֖ים טפחא (מלך, דרגא 2)
וְאֶת־חֲמֹרֵֽינוּ סוף פסוק\סילוק (קיסר, דרגא 1)
וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים כִּי הוּבְאוּ בֵּית יוֹסֵף לארמון הפרטי, שזה תמוה שהמשנה למלך יארח קבוצת רוכשי תבואה בביתו, וַיֹּאמְרוּ: "עַל דְּבַר הַכֶּסֶף הַשָּׁב בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ בַּתְּחִלָּה אֲנַחְנוּ מוּבָאִים, לְהִתְגֹּלֵל להפיל את האשמה עָלֵינוּ וּלְהִתְנַפֵּל עָלֵינוּ וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת חֲמֹרֵינוּ".
פרשנות מסורתית:
תרגום
| אונקלוס (תאג'): | וּדְחִילוּ גּוּבְרַיָּא אֲרֵי אִתָּעֲלוּ לְבֵית יוֹסֵף וַאֲמַרוּ עַל עֵיסַק כַּסְפָּא דְּאִתָּתַב בְּטוּעְנַנָא בְּקַדְמֵיתָא אֲנַחְנָא מִתָּעֲלִין לְאִתְרַבְרָבָא עֲלַנָא וּלְאִסְתַּקָּפָא עֲלַנָא וּלְמִקְנֵי יָתַנָא לְעַבְדִּין וּלְמִדְבַּר יָת חֲמָרַנָא׃ |
| ירושלמי (יונתן): | וּדְחִילוּ גוּבְרַיָא אֲרוּם אִיתְעֲלוּ לְבֵית יוֹסֵף וַאֲמָרוּ עַל עֵיסַק כַּסְפָּא דְתַב לְטוֹנָנָא בְּקַדְמֵיתָא אֲנַן מִתְעֲלִין לְמִתְעַקְפָא עֲלָן וּלְמִדְיָינָא עֲלָן וּלְמִקְנֵי יָתָן לְעַבְדִין וּלְמֵיסַב יַת חַמְרָנָא: |
רש"י
"כי הובאו בית יוסף" - ואין דרך שאר הבאים לשבור בר ללון בבית יוסף כי אם בפונדקאות שבעיר וייראו שאין זה אלא לאספם אל משמר
"אנחנו מובאים" - אל תוך הבית הזה
"להתגולל" - להיות מתגלגלת עלינו עלילת הכסף ולהיותה נופלת עלינו ואונקלוס שתרגם ולאסתקפא עלנא הוא לשון להתעולל כדמתרגמינן עלילות דברים תסקופי מילין ולא תרגמו אחר לשון המקרא ולהתגולל שתרגם לאתרברבא הוא לשון (קוהלת יב) גלת הזהב (נחום ב) והצב גלתה העלתה שהוא לשון מלכות
רש"י מנוקד ומעוצב
• לפירוש "רש"י מנוקד ומעוצב" על כל הפרק •
כִּי הוּבְאוּ בֵּית יוֹסֵף – וְאֵין דֶּרֶךְ שְׁאָר הַבָּאִים לִשְׁבֹּר בָּר לָלוּן בְּבֵית יוֹסֵף, כִּי אִם בְּפוּנְדְּקָאוֹת שֶׁבָּעִיר; [עַל כֵּן] "וַיִּירְאוּ", שֶׁאֵין זֶה אֶלָּא לְאָסְפָם אֶל מִשְׁמָר.
אֲנַחְנוּ מוּבָאִים – אֶל תּוֹךְ הַבַּיִת הַזֶּה.
לְהִתְגֹּלֵל – לִהְיוֹת מִתְגַּלְגֶּלֶת עָלֵינוּ עֲלִילַת הַכֶּסֶף וְלִהְיוֹתָהּ נוֹפֶלֶת עָלֵינוּ. וְאוֹנְקְלוֹס שֶׁתִּרְגֵּם "וּלְאִסְתַּקָּפָא עֲלַנָא" הוּא לְשׁוֹן 'לְהִתְעוֹלֵל', כְּדִמְתַרְגְּמִינָן "עֲלִילוֹת דְּבָרִים" (דברים כב,יד) "תַּסְקוֹפֵי מִלִּין"; וְלֹא תִרְגְּמוֹ אַחַר לְשׁוֹן הַמִּקְרָא. וּלְהִתְגֹּלֵל שֶׁתִּרְגֵּם "לְאִתְרַבְרָבָא" – הוּא לְשוֹן "גֻּלַּת הַזָּהָב" (קהלת יב,ו); "וְהֻצַּב גֻּלְּתָה הֹעֲלָתָה" (נחום ב,ח), שֶׁהוּא לְשׁוֹן מַלְכוּת.
אבן עזרא
• לפירוש "אבן עזרא" על כל הפרק •
רמב"ן
רבינו בחיי בן אשר
• לפירוש "רבינו בחיי בן אשר" על כל הפרק •
דון יצחק אברבנאל
• לפירוש "דון יצחק אברבנאל" על כל הפרק •
מלבי"ם
• לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק •
הסימן אצלם אם הוא למען יעליל עליהם יקדים א"ע לתבוע מהם הכסף תיכף בבואם, בל יקדימו הם להשיב את הכסף ולא ימצא להם עון, אבל אם הוא לנסיון יחריש עד שיראה שירצו לשוב לביתם ולא החזירו את הכסף, שאז יוכר שאינם אנשים כנים, ועתה "שראו שהובאו לבית יוסף "שהבינו שהוא כי רוצים לבקש מהם הכסף ומקדימים לזה טרם שיחזירו אותו מעצמם, מזה ידעו ששם אותו לעלילה. ע"כ "וייראו "ממה "שהובאו בית יוסף", כי אמרו "שעל דבר הכסף אנחנו מובאים להתגולל עלינו", שזה סימן שרוצים להעליל עלינו, [ויל"פ ג"כ בתחלה אנחנו מובאים, שלכן מביאים אותנו בתחלה טרם שנשיב אותו מעצמנו, שאז לא יהיה להם עלילה]. ולכן,
פרשנות מודרנית:
פסוק זה באתרים אחרים: הכתר • על התורה • ספריא • תא שמע • אתנ"כתא • סנונית • שיתופתא • תרגום לאנגלית
דפים בקטגוריה "בראשית מג יח"
קטגוריה זו מכילה את 10 הדפים המוצגים להלן, ומכילה בסך־הכול 10 דפים.