קטגוריה:בראשית מג ג
ויאמר אליו יהודה לאמר העד העד בנו האיש לאמר לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם.
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוּדָה לֵאמֹר הָעֵד הֵעִד בָּנוּ הָאִישׁ לֵאמֹר לֹא תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם.
וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃
וַיֹּ֧אמֶר וַ - ו' החיבור
יֹּ֧אמֶר - פועל, קל, עתיד ברצף (ו' ההיפוך), גוף שלישי, זכר, יחיד
צורת יסוד: c/559
מורפ': HC/Vqw3ms אֵלָ֛יו אֵלָ֛י - מילת יחס
ו - סיומת, כינוי (שייכות/מושא), גוף שלישי, זכר, יחיד
צורת יסוד: 413
מורפ': HR/Sp3ms יְהוּדָ֖ה יְהוּדָ֖ה - שם עצם, פרטי
צורת יסוד: 3063
מורפ': HNp לֵאמֹ֑ר לֵ - מילת יחס
אמֹ֑ר - פועל, קל, מקור נסמך
צורת יסוד: l/559
מורפ': HR/Vqc הָעֵ֣ד הָעֵ֣ד - פועל, הפעיל, מקור מוחלט
צורת יסוד: 5749 b
מורפ': HVha הֵעִד֩ הֵעִד֩ - פועל, הפעיל, עבר, גוף שלישי, זכר, יחיד
צורת יסוד: 5749 b
מורפ': HVhp3ms בָּ֨נוּ בָּ֨ - מילת יחס
נוּ - סיומת, כינוי (שייכות/מושא), גוף ראשון, משותף, רבים
צורת יסוד: b
מורפ': HR/Sp1cp הָאִ֤ישׁ הָ - מילית, ה' הידיעה
אִ֤ישׁ - שם עצם, זכר, יחיד, נפרד
צורת יסוד: d/376
מורפ': HTd/Ncmsa לֵאמֹר֙ לֵ - מילת יחס
אמֹר֙ - פועל, קל, מקור נסמך
צורת יסוד: l/559
מורפ': HR/Vqc לֹֽא לֹֽא - מילית, שלילה
צורת יסוד: 3808
מורפ': HTn־תִרְא֣וּ תִרְא֣וּ - פועל, קל, עתיד, גוף שני, זכר, רבים
צורת יסוד: 7200
מורפ': HVqi2mp פָנַ֔י פָנַ֔ - שם עצם, זכר ונקבה, רבים, נסמך
י - סיומת, כינוי (שייכות/מושא), גוף ראשון, משותף, יחיד
צורת יסוד: 6440
מורפ': HNcbpc/Sp1cs בִּלְתִּ֖י בִּלְתִּ֖י - ו' החיבור
צורת יסוד: 1115
מורפ': HC אֲחִיכֶ֥ם אֲחִי - שם עצם, זכר, יחיד, נסמך
כֶ֥ם - סיומת, כינוי (שייכות/מושא), גוף שני, זכר, רבים
צורת יסוד: 251
מורפ': HNcmsc/Sp2mp אִתְּכֶֽם אִתְּ - מילת יחס
כֶֽם - סיומת, כינוי (שייכות/מושא), גוף שני, זכר, רבים
צורת יסוד: 854
מורפ': HR/Sp2mp׃
תרשים הפסוק ע"פ טעמי המקרא (מקור):
וַיֹּ֧אמֶר דרגא (משרת, דרגא 5) אֵלָ֛יו תביר (משנה, דרגא 3)
יְהוּדָ֖ה טפחא (מלך, דרגא 2)
לֵאמֹ֑ר אתנחתא (קיסר, דרגא 1)
הָעֵ֣ד מונח (משרת, דרגא 5) הֵעִד֩ תלישא קטנה (משרת, דרגא 5) בָּ֨נוּ קדמא (משרת, דרגא 5) הָאִ֤ישׁ מהפך (משרת, דרגא 5) לֵאמֹר֙ פשטא (משנה, דרגא 3)
לֹֽא־תִרְא֣וּ מונח (משרת, דרגא 5) פָנַ֔י זקף קטן (מלך, דרגא 2)
בִּלְתִּ֖י טפחא (מלך, דרגא 2)
אֲחִיכֶ֥ם מרכא (משרת, דרגא 5) אִתְּכֶֽם סוף פסוק\סילוק (קיסר, דרגא 1)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוּדָה לֵאמֹר: "הָעֵד הֵעִד אמר לנו באופן רישמי, כהצהרה שיש עליה עדות בָּנוּ הָאִישׁ לֵאמֹר: 'לֹא תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אם אין אֲחִיכֶם אִתְּכֶם'.
פרשנות מסורתית:
תרגום
| אונקלוס (תאג'): | וַאֲמַר לֵיהּ יְהוּדָה לְמֵימַר אַסְהָדָא אַסְהֵיד בַּנָא גֻּבְרָא לְמֵימַר לָא תִּחְזוֹן אַפַּי אֱלָהֵין כַּד אֲחוּכוֹן עִמְּכוֹן׃ |
| ירושלמי (יונתן): | וַאֲמַר לֵיהּ יְהוּדָה לְמֵימַר מְסַהֲדָא אַסְהִיד בְּנָא גַבְרָא לְמֵימַר לָא תֵיחְמוּן סְבַר אַפַּי בִּדְלֵית אֲחוּכוֹן זְעֵירָא עִמְכוֹן: |
רש"י
"לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם" - לא תראוני בלא אחיכם אתכם ואונקלוס תרגם אלהין כד אחוכון עמכון יישב הדבר על אופנו ולא דקדק לתרגם אחר לשון המקרא
רש"י מנוקד ומעוצב
• לפירוש "רש"י מנוקד ומעוצב" על כל הפרק •
לֹא תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם – לֹא תִּרְאוּנִי בְּלֹא אֲחִיכֶם אִתְּכֶם (תרגום יונתן). וְאוֹנְקְלוֹס תִּרְגֵּם: "אֶלָּהֵן כַּד אֲחוּכוֹן עִמְּכוֹן", יִשֵּׁב הַדָּבָר עַל אָפְנוֹ, וְלֹא דִּקְדֵּק לְתַרְגֵּם אַחַר לְשׁוֹן הַמִּקְרָא.
מלבי"ם
• לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק •
א] התראה שיעניש אותם אם יבואו בלא בנימין,
ב] שחוץ מזה "האיש אמר אלינו לא תראו פני", חוץ מהעונש אם נראה פניו בלא האח הקטן אמר שלא נראה פניו כלל, היינו שלא יתנו אותנו להתראות לפניו ולכן "אם אינך משלח לא נרד", שאם היה רק התראת העונש היינו הולכים ומקבלים העונש, אבל אחר שחוץ מזה אמר שלא נוכל לבא לפניו כלל, א"כ לא ימכרו לנו אוכל כלל ולמה נלך בחנם:אור החיים
• לפירוש "אור החיים" על כל הפרק •
או ירצה על זה הדרך לאמר העד וגו' פי' אמר לנו זה והעיד עלינו עדים בהתראתו. עוד ירצה לומר השיבני על טענה זו אם יש לך תשובה להשיב לאדוני הארץ. עוד ירצה שיש עוד לומר טעם אחר מלבד זה והוא סכנת שמעון הנתון בבית כלא לערב הוכחת דבר כי לא מרגלים:
לא תראו פני וגו'. נתכוון בזה לשלול טענה כי יאמר יעקב שיעשה הוכחות וראיות המספיקים לפני מלכים ויועצי ארץ להכיר כי אינם בגדר ספק מרגלים ובזה תמה טענת האיש החושד בהם, לזה אמר העד בנו לאמר לא תראו פירוש שאינו מתרצה לראות פנינו זולת בביאת בנימין, ומעתה אינם יכולים לעמוד לפניו בשום אופן ואיך ילכו לקנות התבואה ממנו. ואולי כי לזה כפל יהודה דבר זה ב' פעמים כי תנאי זה של בנימין מעכב הגם שיוסר חשד המרגלות:
פרשנות מודרנית:
פסוק זה באתרים אחרים: הכתר • על התורה • ספריא • תא שמע • אתנ"כתא • סנונית • שיתופתא • תרגום לאנגלית
דפים בקטגוריה "בראשית מג ג"
קטגוריה זו מכילה את 5 הדפים המוצגים להלן, ומכילה בסך־הכול 5 דפים.