קטגוריה:שיר השירים א ט
נוסח המקרא
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי
לְסֻסָתִי בְּרִכְבֵי פַרְעֹה דִּמִּיתִיךְ רַעְיָתִי.
לְסֻֽסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃
לְ/סֻסָתִ/י֙ בְּ/רִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖י/ךְ רַעְיָתִֽ/י׃
תרשים של הפסוק מנותח תחבירית על-פי הטעמים
פרשנות
- פרשנות מסורתית:
תרגום (כל הפרק)
רש"י
"לססתי" - קביצת סוסי ובלשון לע"ז קבלייש"א
"דמיתיך" - ארישמא"י בלע"ז כמו (שופטים כ) אותי דימו להרוג כי שם קשטתיך בקישוטים נאיםרש"י מנוקד ומעוצב
• לפירוש "רש"י מנוקד ומעוצב" על כל הפרק •
לְסֻסָתִי – קְבוּצַת סוּסִים, וּבִלְשׁוֹן לַעַז קֿיבלקֿיא"ה [chevalchie = קבוצת רוכבים].
דִּמִּיתִיךְ – אדישמי"י [adesmei = השוויתי] בְּלַעַז, כְּמוֹ: "אוֹתִי דִּמּוּ לַהֲרֹג" (שופטים כ,ה), כִּי שָׁם קִשַּׁטְתִּיךְ בְּקִשּׁוּטִים נָאִים.
אבן עזרא
• לפירוש "אבן עזרא" על כל הפרק •
מלבי"ם
• לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק •
(ט) "לססתי", [עפ"י הסימנים והאותות האלה שנתן לה דודה עלה בידה לברוח מחדרי שלמה אל דודה במדבר ויספר הדברים שעברו בינה ובין דודה], הרועה רואה אותה שהיא מקושטת בתכשיטי זהב ופנינים, והוא אומר אליה, רעיתי דמיתיך לסוסתי ברכבי פרעה, ר"ל את דומה בעיני כאילו לקח שלמה את הסוסיא שלי, שהיא יחידה אצלי. ואסרה במרכבתו בין יתר הסוסים והרכב שהיה לו ממצרים מבית פרעה, [כמ"ש ותצא מרכבה ממצרים] שהגם שיש לשלמה סוסים ומרכבות רבות וטובות, שהם רכבי פרעה ומקוה הסוסים אשר יוציא ממצרים, לקח גם סוס שלי שהיא יחידה אצלי ואסרה במרכבתו, ור"ל הגם שי"ל נשים רבות ופלגשים ובת פרעה בראשן, לקח גם הסוסיא שלי שהיא הרעיה שלי שהיא יחידה אצלי:
מליצה:
(ט) "לסוסתי" (עפ"י הסימנים אשר נתן ה' לנפש שלמה איך תכיר דרכיו ותשכיל באמתחתו, זכתה למראה הנבואה ודבר אליו ה' בגבעון בחלום הלילה ויספר פה הדברים אשר דברו הדודים במחזה) אלהים רואה כי נפש שלמה קבלה תכשיטין מן הגויה אשר התחברה עמו שיבואר בפסוק שאח"ז אומר הוא אליה: רעיתי דמיתיך לסוסתי ברכבי פרעה. קורא את הכחות המנהיגים גוית שלמה בשם רכבי פרעה. כי המנהיגים האלה המושכים מרכבת הגויה יצאו ממצרים מקום הזמה, והמדמה והמתעורר הם השתדלו להנהיג מרכבת שלמה שהיא גויתו, בענין שיהיה אוהב נשים נכריות רבות שהם הגאוה והתאוה קנאה וכבוד ועושר, ושיאהב את הזמה שהיא בת פרעה, וקורא את הנפש האלהית שגם היא נתנה לו להיות מנהגת מרכבת גויתו בשם סוסתי היא הסוסיא של הרוכב בערבות אשר היא מוכנת למשוך את המרכבה הקטנה שהיא גוית שלמה, אל הצד שינהיג הרוכב העליון את המרכבה הגדולה שהיא המציאות הכללי, אל הטוב והאושר והשלמות. והמלך שלמה שהוא היצר המוליך במרכבתו, לקח הסוסיא האלהית ויאסרה אל רכבי פרעה שתמשוך את הרכב אל מקום אשר יהיה שם רוח סוסי פרעה ללכת והוא כי רצה שהנפש האלהית תהיה נמשכת אחרי הנהגת כחות החומר ברכבו ובפרשיו, ובכ"ז הנך סוסתי המיוחדת לי להמשך ולמשוך ולהנהיג כפי רצוני:מדרש רבה
פסוק ט: "לְסֻסָתִי בְּרִכְבֵי פַרְעֹה דִּמִּיתִיךְ רַעְיָתִי"
- פרשנות מודרנית:
לסוסתי ברכבי פרעה דימיתיך רעייתי
החתן אומר לכלה שיר השירים א ט: " "לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי" ". מה משמעות הדימוי? התשובה תלויה בשאלה מיהו החתן (ראו שיר השירים - נספח ):
1. לפי ההנחה שהחתן הוא רועה צאן והכלה היא בת עשירים: יתכן שלרועה ישנה סוסה אחת שהוא רוכב עליה כאשר הוא שומר על הצאן, והוא מדמיין שהסוסה הפשוטה והצנועה שלו מגיעה לרכב הגדול והנכבד של פרעה מלך מצרים (בימי שלמה, מרכבות המלחמה המפוארות ביותר הגיעו ממצרים - מלכים א י כט: " "ותעלה ותצא מרכבה ממצרים בשש מאות כסף וסוס בחמשים ומאה..." "). החתן מתקשה להאמין שהוא זכה להתחתן עם כלה כל כך מכובדת, והדבר נראה בעיניו כאילו ש" סוסתי ברכבי פרעה ", כאילו שהסוסה הפשוטה שלי נמצאת ברכב הנכבד של פרעה.
2. לפי ההנחה שהחתן הוא המלך והכלה היא רועת צאן: הסוסים והרכבים הם רכושו החשוב ביותר של המלך, יש להם חשיבות בטחונית גדולה. והחתן מדמה את רעייתו לדבר החשוב לו ביותר (הרב יובל שרלו, "אחריך נרוצה") . וייתכן שהוא רואה בסוסה את החיה היפה והאצילית ביותר (דעת מקרא?) . לפי זה, יש לפרש " סוסתי " = שם קיבוצי, קבוצה של סוסים הקשורים למרכבה: " "לעת קביצת סוסים אשר היתה ברכבי פרעה דמיתיך ויחדתיך שהיית רעיתי ואהובתי, שנתתי לך כל קשוטי עדיי סוסי המלך העשוים של זהב וכסף ומרגליות, ושם נאוו לחייך וצוארך בשורות וחרוזות וענקים של זהב ומרגליות, ושם עשינו לך אני וכנסיא שלי שורות ורבידים של זהב עם נקודות וציורי כסף" " ( רשב"ם ) .
- אולם, הבאת סוסים ממצרים נחשבת לחטא, ושלמה חטא בכך רק בסוף ימיו, בעוד שהמגילה נכתבה (ע"פ חז"ל) בנעוריו; ובכל מקרה, אין זה ראוי ששלמה ינציח את חטאיו וישלב אותם בשיר שהוא קודש קודשים.
3. לפי ההנחה שהחתן הוא רועה צאן והכלה היא פילגש בארמון שלמה: הכלה לכודה בארמון, והחתן מדמיין כאילו שהסוסה שלו נחטפה ממנו ונקשרה למרכבתו של פרעה, והוא חושב איך ישחרר אותה משם (מלבי"ם) .
4. ויש שפירשו את הפסוק לפי הנמשל בלבד: " "לקביצת סוסים הרבה, שאספתי מחנותי לצאת לקראתך ברכבי פרעה להושיעך... שם דמיתיך רעיתי, שתקתיך מצעקתך, שנאמר (שמות יד) ואתם תחרישון... דבר אחר: דמיתיך רעיתי , שם הראיתי לכל שרעיתי את." " (רש"י) . לפי זה, יש כאן תופעה של "נמשל מתפרץ" (כביטויו של הרב שרלו, שם) - פרטים מהנמשל חודרים אל תוך המשל; פרטים אלו אי אפשר להבין במשל, אלא רק בנמשל.
מקורות
על-פי מאמר של אראל שפורסם לראשונה ב אתר הניווט בתנך בתאריך 2008-05-04.
קישורים
פסוק זה באתרים אחרים: הכתר • על התורה • Sefaria • תא שמע • אתנ"כתא • סנונית • שיתופתא • תרגום לאנגלית
דפים בקטגוריה "שיר השירים א ט"
קטגוריה זו מכילה את 11 הדפים המוצגים להלן, ומכילה בסך־הכול 11 דפים.