קטגוריה:דברים כג יז
עמך ישב בקרבך במקום אשר יבחר באחד שעריך בטוב לו לא תוננו.
עִמְּךָ יֵשֵׁב בְּקִרְבְּךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ בַּטּוֹב לוֹ לֹא תּוֹנֶנּוּ.
עִמְּךָ֞ יֵשֵׁ֣ב בְּקִרְבְּךָ֗ בַּמָּק֧וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֛ר בְּאַחַ֥ד שְׁעָרֶ֖יךָ בַּטּ֣וֹב ל֑וֹ לֹ֖א תּוֹנֶֽנּוּ׃
עִמְּךָ֞ עִמְּ - מילת יחס
ךָ֞ - סיומת, כינוי (שייכות/מושא), גוף שני, זכר, יחיד
צורת יסוד: 5973 a
מורפ': HR/Sp2ms יֵשֵׁ֣ב יֵשֵׁ֣ב - פועל, קל, עתיד, גוף שלישי, זכר, יחיד
צורת יסוד: 3427
מורפ': HVqi3ms בְּקִרְבְּךָ֗ בְּ - מילת יחס
קִרְבְּ - שם עצם, זכר, יחיד, נסמך
ךָ֗ - סיומת, כינוי (שייכות/מושא), גוף שני, זכר, יחיד
צורת יסוד: b/7130
מורפ': HR/Ncmsc/Sp2ms בַּמָּק֧וֹם בַּ - מילת יחס, ה' הידיעה
מָּק֧וֹם - שם עצם, זכר, יחיד, נפרד
צורת יסוד: b/4725
מורפ': HRd/Ncmsa אֲשֶׁר אֲשֶׁר - מילית, זיקה (ש/אשר)
צורת יסוד: 834 a
מורפ': HTr־יִבְחַ֛ר יִבְחַ֛ר - פועל, קל, עתיד, גוף שלישי, זכר, יחיד
צורת יסוד: 977
מורפ': HVqi3ms בְּאַחַ֥ד בְּ - מילת יחס
אַחַ֥ד - תואר, מספר מונה, זכר, יחיד, נסמך
צורת יסוד: b/259
מורפ': HR/Acmsc שְׁעָרֶ֖יךָ שְׁעָרֶ֖י - שם עצם, זכר, רבים, נסמך
ךָ - סיומת, כינוי (שייכות/מושא), גוף שני, זכר, יחיד
צורת יסוד: 8179
מורפ': HNcmpc/Sp2ms בַּטּ֣וֹב בַּ - מילת יחס, ה' הידיעה
טּ֣וֹב - תואר, זכר, יחיד, נפרד
צורת יסוד: b/2896 a
מורפ': HRd/Aamsa ל֑וֹ ל֑ - מילת יחס
וֹ - סיומת, כינוי (שייכות/מושא), גוף שלישי, זכר, יחיד
צורת יסוד: l
מורפ': HR/Sp3ms לֹ֖א לֹ֖א - מילית, שלילה
צורת יסוד: 3808
מורפ': HTn תּוֹנֶֽנּוּ תּוֹנֶֽ - פועל, הפעיל, עתיד, גוף שני, זכר, יחיד
נּוּ - סיומת, כינוי (שייכות/מושא), גוף שלישי, זכר, יחיד
צורת יסוד: 3238
מורפ': HVhi2ms/Sp3ms׃
תרשים הפסוק ע"פ טעמי המקרא (מקור):
עִמְּךָ֞ גרשיים (שליש, דרגא 4)
יֵשֵׁ֣ב מונח (משרת, דרגא 5) בְּקִרְבְּךָ֗ רביעי (משנה, דרגא 3)
בַּמָּק֧וֹם דרגא (משרת, דרגא 5) אֲשֶׁר־יִבְחַ֛ר תביר (משנה, דרגא 3)
בְּאַחַ֥ד מרכא (משרת, דרגא 5) שְׁעָרֶ֖יךָ טפחא (מלך, דרגא 2)
בַּטּ֣וֹב מונח (משרת, דרגא 5) ל֑וֹ אתנחתא (קיסר, דרגא 1)
לֹ֖א טפחא (מלך, דרגא 2)
תּוֹנֶֽנּוּ סוף פסוק\סילוק (קיסר, דרגא 1)
עִמְּךָ יֵשֵׁב בְּקִרְבְּךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ הערים שאתה גר בהם, בַּטּוֹב לוֹ במקום שנראה בעיניו הכי טוב. לֹא תּוֹנֶנּוּ תעשוק ותרמה אותו.
פרשנות מסורתית:
תרגום
| אונקלוס (תאג'): | עִמָּךְ יִתֵּיב בֵּינָךְ בְּאַתְרָא דְּיִתְרְעֵי בַּחֲדָא מִן קִרְוָךְ בִּדְיִיטַב לֵיהּ לָא תוֹנֵינֵיהּ׃ |
| ירושלמי (יונתן): | עִמְכוֹן יָתֵיב וְיִנְטוֹר מִצְוָתָא בֵּינֵיכוֹן אַלִּיפוּ יָתֵיהּ אוֹרַיְיתָא קָבְעוּ לֵיהּ מֶדְרָשָׁא בְּאַתְרָא דְצָבֵי בַּחֲדָא מִן קִרְיֵיכוֹן אִתְעַסְקוּ עִמֵּיהּ בִּדְיוֹטִיב לֵיהּ לָא תוֹנִינֵיהּ בְּמִלִּין: |
מדרש ספרי
• לפירוש "מדרש ספרי" על כל הפרק •
עמך ישב . (ולא) בעיר עצמו.
בקרבך . במקום שפרנסתו יוצאה.
] באחד שעריך ]. בשעריך , ולא בירושלים. כשהוא אומר " באחד שעירך ", שלא יהיה גולה מעיר לעיר.
בטוב לו . מנוה הרע לנוה היפה.
לא תוננו . זו אונאת דברים.
מלבי"ם - התורה והמצוה
קכו.
עמך ישב . אחרי שיאמר שישב במקום אשר יבחר, למה יאמר " עמך ישב "? ולמד בספרי, שלא בעיר בפני עצמו. ופי', שישב יחד עם בנ"י, ולא שיהיה לו עיר מיוחדת לביתו ולעבדיו. וכן " בקרבך " מיותר, ואמר בספרי "ולא בספר", פי' עיר סמוך לגבול. וטעם שניהם, משום חשש שלא ימסרו העיר לאויבים.
במקום אשר יבחר . הבורח כשבא למקום שהוא בטוח ממי שבורח, יתיישב שם. וא"כ הוא יכול לישב בכל ערי ישראל. לכן דריש הספרי מ" אשר יבחר ", מקום שפרנסתו תהיה מצויה, שיהיה לו במה להחיות את נפשו.
באחד שעריך . הוא מיותר. ולכן הייתי אומר, ש" באחד ", פי' כמו " על אחד ההרים "; והמיוחד שבערי ישראל, היא ירושלים. ולפ"ז לא הורשה לו לישב, רק בירושלים; בכדי שילמוד לירא את השם, וגם מפני שהיא עיר מלוכה וישגיחו עליו אם איננו מרגל. אבל לא יתכן לפרש כן, שבסדר ראה, גבי בכור שנאכל בקדושתו, כתיב לפני ה' א-להיך תאכלנו , ופי' בכל ירושלים. וכתיב שם, וכי יהיה בו מום וגו' בשעריך תאכלנו . ופירושו, לרבות כל ערי ישראל! משם נראה, שירושלים יכונה בשם "לפני ה'", ושאר ערי ישראל מכונים בשם "שעריך". וא"כ לא נוכל לפרש " באחד שעריך " שהוא ירושלים! לכן דריש בספרי, שלא יהיה גולה מעיר לעיר. ופי', שלא יאמרו בני העיר שמסיג את גבולם, ודיו שאיחר שם איזה שנים, ואח"כ ילך לעיר אחרת. קמ"ל, דלא יוכלו לומר כן.
בטוב לו . הוא מיותר. שהרי כבר כתיב " במקום אשר יבחר "! ואמר בספרי, "מנוה הרע לנוה היפה". ופי', כי דרך בנ"א כשיבואו למדינה אחרת, יתיישבו במקום שפרנסתם מצויה, אף שאין המקום טוב למזג גופם. ואחרי שישב במקום שתהיה פרנסתו מצויה, יראו ליישבו במקום שראוי למזג גופו, שיהיה לו טוב באמת. לכן אמר הספרי, "מנוה הרע לנוה היפה".
לא תוננו . אינו מובן מה ענין אזהרת אונאה, למה שאמר לעיל, שישב במקום אשר יבחר! לכן אמר בספרי, "זו אונאת דברים". ופי', אחרי שמי שהיה עבד במדינות אזיע בימים הקדמונים, וברח משם ובא בין בני ישראל, ונתיישב במקום שפרנסתו מצויה; גם החליף את נוהו ליפה, דרך בנ"א לומר, "הראיתם את העבד הזה, האיך מתיהר בנו וכו'". ע"ז אמר, " לא תוננו , אף בדברים".
פרשנות מודרנית:
פסוק זה באתרים אחרים: הכתר • על התורה • ספריא • תא שמע • אתנ"כתא • סנונית • שיתופתא • תרגום לאנגלית
דפים בקטגוריה "דברים כג יז"
קטגוריה זו מכילה את 11 הדפים המוצגים להלן, ומכילה בסך־הכול 11 דפים.