קטגוריה:דניאל ד כט
נוסח המקרא
ומן אנשא לך טרדין ועם חיות ברא מדרך עשבא כתורין לך יטעמון ושבעה עדנין יחלפון עליך [עלך] עד די תנדע די שליט עליא [עלאה] במלכות אנשא ולמן די יצבא יתננה
וּמִן אֲנָשָׁא לָךְ טָרְדִין וְעִם חֵיוַת בָּרָא מְדֹרָךְ עִשְׂבָּא כְתוֹרִין לָךְ יְטַעֲמוּן וְשִׁבְעָה עִדָּנִין יַחְלְפוּן עליך [עֲלָךְ] עַד דִּי תִנְדַּע דִּי שַׁלִּיט עליא [עִלָּאָה] בְּמַלְכוּת אֲנָשָׁא וּלְמַן דִּי יִצְבֵּא יִתְּנִנַּהּ.
וּמִן־אֲנָשָׁא֩ לָ֨ךְ טָֽרְדִ֜ין וְֽעִם־חֵיוַ֧ת בָּרָ֣א מְדֹרָ֗ךְ עִשְׂבָּ֤א כְתוֹרִין֙ לָ֣ךְ יְטַעֲמ֔וּן וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֣וּן עליך עֲלָ֑ךְ עַ֣ד דִּֽי־תִנְדַּ֗ע דִּֽי־שַׁלִּ֤יט עליא עִלָּאָה֙ בְּמַלְכ֣וּת אֲנָשָׁ֔א וּלְמַן־דִּ֥י יִצְבֵּ֖א יִתְּנִנַּֽהּ׃
וּ/מִן־אֲנָשָׁ/א֩ לָ֨/ךְ טָֽרְדִ֜ין וְֽ/עִם־חֵיוַ֧ת בָּרָ֣/א מְדֹרָ֗/ךְ עִשְׂבָּ֤/א כְ/תוֹרִין֙ לָ֣/ךְ יְטַעֲמ֔וּן וְ/שִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֣וּן עלי/ך [עֲלָ֑/ךְ] עַ֣ד דִּֽי־תִנְדַּ֗ע דִּֽי־שַׁלִּ֤יט עלי/א [עִלָּאָ/ה֙] בְּ/מַלְכ֣וּת אֲנָשָׁ֔/א וּ/לְ/מַן־דִּ֥י יִצְבֵּ֖א יִתְּנִנַּֽ/הּ׃
תרשים של הפסוק מנותח תחבירית על-פי הטעמים
פרשנות
- פרשנות מסורתית:
רש"י
מצודות
• לפירוש "מצודות" על כל הפרק •
מצודת דוד
"ומן אנשא" - מן אנשים יגרשו אותך ועם חית השדה יהיה מושבך ויאכילו אותך עשב כמו הבקרים ושבעה שנים יעברו עליך בגזרה זו עד אשר תדע אשר העליון מושל במלכות אנשים ולמי אשר יחפוץ יתן אותה
- פרשנות מודרנית:
תרגום ויקיטקסט: דניאל בתרגום עברי ש. ל. גורדון (של"ג) - וּמֵאֱנוֹשׁ אוֹתְךָ מְגָרְשִׁים, וְעִם חַיַּת הַבָּר מְדוֹרְךָ, עֵשֶׂב כִּשְׁוָרִים אוֹתְךָ יַאֲכִילוּ, וְשִׁבְעָה מוֹעֲדִים יַחְלְפוּ עָלֶיךָ עַד שֶׁתֵּדַע, כִּי שׁוֹלֵט עֶלְיוֹן בְּמַלְכוּת אֱנוֹשׁ, וּלְמִי שֶׁיִּרְצֶה יִתְּנֶנָּה.
בהמשך דף זה מופיעים ביאורים ופרשנויות של עורכי ויקיטקסט, שאינם בהכרח מייצגים את הפרשנות המסורתית.
ביאורים מסורתיים לטקסט ניתן למצוא בקטגוריה:דניאל ד כט.
עַד שֶׁתֵּדַע, כִּי שׁוֹלֵט עֶלְיוֹן בְּמַלְכוּת אֱנוֹשׁ
וּמֵאֱנוֹשׁ אוֹתְךָ מְגָרְשִׁים, וְעִם חַיַּת הַבָּר מְדוֹרְךָ
העונש נשמע כמו עונשו של קין: "כִּי תַעֲבֹד אֶת הָאֲדָמָה, לֹא תֹסֵף תֵּת כֹּחָהּ לָךְ, נָע וָנָד תִּהְיֶה בָאָרֶץ" (ביאור:בראשית ד יב).
כאן העונש של נבוכדנצר זה להיות בודד מאנשים, ולגור עם חיות הבר, בשדה חשוף לחום ולקור, לרוח, ליובש ולגשם.
עֵשֶׂב כִּשְׁוָרִים אוֹתְךָ יַאֲכִילוּ
הבת-קול חוזרת על דברי החלום ובמדויק את דברי דניאל: "וְעִם חַיַּת הַשָּׂדֶה יִהְיֶה מְדוֹרְךָ, וְעֵשֶׂב כִּשְׁוָרִים אוֹתְךָ יַאֲכִילוּ" (ביאור:דניאל ד כב).
נאמר שיאכילו את המלך ולא שהוא יצטרך למצוא לעצמו אוכל. לפחות יטפלו וישמרו עליו.
נאמר שהוא יאכל עשב. לא נאמר שהוא יאכל קש ותבן. עשב כולל את כל צמחי הגינה: ירקות ופירות הגינה.
ייתכן שנבוכדנצר יקבל מחלת מעיים, ורק אוכל צמחוני יתן לו הקלה.
וְשִׁבְעָה מוֹעֲדִים יַחְלְפוּ עָלֶיךָ עַד שֶׁתֵּדַע
סביר שמדובר בחודשים, ירחים. שבעה שבועות זה זמן קצר מדי, שבע שנים אדם כבר יכול למות או להתרגל למצבו ולשכוח מסיכויים להגאל.
לא ברור למה אלוהים הוסיף את התנאי "עַד שֶׁתֵּדַע". נבוכדנצר היה יכול להבין את צרותיו אחרי יום אחד, ומיד להכיר בגדולת אלוהים.
המטרה לא היתה רק לחנך את המלך. המטרה היתה לחנך את כל העם, ואת כל המלכים האחרים, כולל את אלו שיבואו בעתיד.
כשם שאלוהים הקשה את לבבו של פרעה, ככתוב: "וַאֲנִי אַקְשֶׁה, אֶת לֵב פַּרְעֹה; וְהִרְבֵּיתִי אֶת אֹתֹתַי וְאֶת מוֹפְתַי בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם" (שמות ז ג), כך גם עכשו, נבוכדנצר רשאי להכנע רק אחרי שבע מועדים. לפי הכתוב נבוכדנצר לא נכנע אלא מקץ "יְרָחִים שְׁנֵים עָשָׂר" (ביאור:דניאל ד כו), וחמשת הירחים הנוספים היו בעקשנותו.
כִּי שׁוֹלֵט עֶלְיוֹן בְּמַלְכוּת אֱנוֹשׁ, וּלְמִי שֶׁיִּרְצֶה יִתְּנֶנָּה
אלוהים רצה שבני האדם והמלכים יבינו מי השולט העליון, היחיד, והבלעדי.
כל אדם מצליח חייב להבין שהוא חייב להודות לאלוהים, ולעשות כדרך אלוהים "צְדָקָה וּמִשְׁפָּט" (ביאור:בראשית יח יט), וכך, לו ולכל עמו, יהיה טוב.
קישורים
פסוק זה באתרים אחרים: הכתר • על התורה • ספריא • תא שמע • אתנ"כתא • סנונית • שיתופתא • תרגום לאנגלית
דפים בקטגוריה "דניאל ד כט"
קטגוריה זו מכילה את 5 הדפים המוצגים להלן, ומכילה בסך־הכול 5 דפים.