קטגוריה:רות ב יט
נוסח המקרא
ותאמר לה חמותה איפה לקטת היום ואנה עשית יהי מכירך ברוך ותגד לחמותה את אשר עשתה עמו ותאמר שם האיש אשר עשיתי עמו היום בעז
וַתֹּאמֶר לָהּ חֲמוֹתָהּ אֵיפֹה לִקַּטְתְּ הַיּוֹם וְאָנָה עָשִׂית יְהִי מַכִּירֵךְ בָּרוּךְ וַתַּגֵּד לַחֲמוֹתָהּ אֵת אֲשֶׁר עָשְׂתָה עִמּוֹ וַתֹּאמֶר שֵׁם הָאִישׁ אֲשֶׁר עָשִׂיתִי עִמּוֹ הַיּוֹם בֹּעַז.
וַתֹּ֩אמֶר֩ לָ֨הּ חֲמוֹתָ֜הּ אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַיּוֹם֙ וְאָ֣נָה עָשִׂ֔ית יְהִ֥י מַכִּירֵ֖ךְ בָּר֑וּךְ וַתַּגֵּ֣ד לַחֲמוֹתָ֗הּ אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָֽשְׂתָה֙ עִמּ֔וֹ וַתֹּ֗אמֶר שֵׁ֤ם הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֧יתִי עִמּ֛וֹ הַיּ֖וֹם בֹּֽעַז׃
וַ/תֹּאמֶר֩ לָ֨/הּ חֲמוֹתָ֜/הּ אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַ/יּוֹם֙ וְ/אָ֣נָה עָשִׂ֔ית יְהִ֥י מַכִּירֵ֖/ךְ בָּר֑וּךְ וַ/תַּגֵּ֣ד לַ/חֲמוֹתָ֗/הּ אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשְׂתָה֙ עִמּ֔/וֹ וַ/תֹּ֗אמֶר שֵׁ֤ם הָ/אִישׁ֙ אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֧יתִי עִמּ֛/וֹ הַ/יּ֖וֹם בֹּֽעַז׃
תרשים של הפסוק מנותח תחבירית על-פי הטעמים
פרשנות
- פרשנות מסורתית:
תרגום (כל הפרק)
רש"י
מלבי"ם
• לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק •
- פרשנות מודרנית:
בהמשך דף זה מופיעים ביאורים ופרשנויות של עורכי ויקיטקסט, שאינם בהכרח מייצגים את הפרשנות המסורתית.
ביאורים מסורתיים לטקסט ניתן למצוא בקטגוריה:רות ב יט.
אֵיפֹה לִקַּטְתְּ הַיּוֹם, וְאָנָה עָשִׂית, יְהִי מַכִּירֵךְ בָּרוּךְ
אֵיפֹה לִקַּטְתְּ הַיּוֹם
נעמי דאגה כל היום. רות אמרה שהיא יוצאת ללקט בשיבולים (ביאור:רות ב ב). נעמי לא ידעה לאיזה שדה רות הלכה. נעמי ראתה את הכמות האדירה של שעורה - שק של 39.3 ליטר ששוקל מעל 20 קילוגרם. נעמי חששה שרות עבדה בזנות. אין ספק שנעמי לא חשבה שרות גנבה את שק השעורים ממגורה או אסם של מישהו.
נעמי מגבילה את הליקוט ליום אחד "הַיּוֹם". נראה שנעמי חושבת שרות אספה את השק הזה במשך מספר ימים, אבל היום היא הביאה אותו לביתן.
אולם כדי להסתיר את חששה, נעמי שואלת את רות "אֵיפֹה לִקַּטְתְּ הַיּוֹם"? כאילו שהשאלה היחידה היא 'איפה?' הן רות אמרה שהיא תלקט, אז סביר שהיא ליקטה.
גם המשך השאלה פונה למקום "וְאָנָה עָשִׂית", אבל משמיט את המילה 'ללקט', כלומר נעמי פותחת אפשרות שרות היתה במקום אחר, וזכתה בשק בלי ללקט בשיבולים.
יְהִי מַכִּירֵךְ בָּרוּךְ
נעמי חוששת שרות זכתה בשק בדרך שונה מליקוט בשדה. מאוד קשה לאסוף כל כך הרבה, ובעל השדה לא ירשה לעני אחד לקחת שק שלם, שזה אוכל למשפחה גדולה לזמן רב. למרות שנעמי חוששת שרות עבדה בזנות, היא מברכת את האדון שהעניק לרות את שק האוכל, ואומרת: "יְהִי מַכִּירֵךְ בָּרוּךְ", לא חשוב מי הוא ואיך קרה שקיבלת.
וַתַּגֵּד לַחֲמוֹתָהּ אֵת אֲשֶׁר עָשְׂתָה עִמּוֹ
רות סיפרה לנעמי מה קרה בשדה. היא סיפרה שהניצב על הקוצרים דיבר איתה. שהיא סיפרה לו שהיא מואביה ששבה עם נעמי. היא סיפרה על האדון שבא במקרה לשדה, ראה אותה, דיבר עם הניצב, דיבר איתה, האכיל אותה, הרשה לה ללכת אחרי הקוצרים ולפני הנערות, וכך היא אספה שק שלם.
המשפט לא כל כך מדויק: "אֲשֶׁר עָשְׂתָה עִמּוֹ" נשמע כמו זנות - רות לא עשתה עימו דבר, מלבד להיות בנוכחותו ולאכול מצלחתו, וליקטה בשדה שלו. רות לא אמרה את המילים האלה, העורך כתב את זה כדי לתאר מה קרה בשדה, ולהכין אותנו לעתיד, בו רות תעשה עימו (ביאור:רות ג ו).
וַתֹּאמֶר שֵׁם הָאִישׁ אֲשֶׁר עָשִׂיתִי עִמּוֹ הַיּוֹם, בֹּעַז
רק בשלב האחרון מודיעה רות לנעמי את שם האיש - בועז, כדי ליצור מתח בסיפור.
למעשה בועז לא אמר לה את שמו. הוא קרא לה בתי, האכיל אותה והורה לנערים לא לגעור ולא להכלים אותה, אבל את שמו הוא לא אמר לה. קשה לדעת מי גילה לרות את שם האדון. אולי היא שאלה את הניצב על הקוצרים, אולי שם בעל השדה היה כתוב על שער הכניסה, אולי חיות העבודה נשאו את הסימן של בועז, אולי היא שאלה והנערות או הנערים סיפרו לה.
אין פיסוק וניקוד במקור, כך שאנו לא יודעים האם נכתב:
- וַתֹּאמֶר: "שֵׁם הָאִישׁ אֲשֶׁר עָשִׂיתִי עִמּוֹ הַיּוֹם [הוא] בֹּעַז." - וכך גם רות אומרת שהיא היתה עם איש ועשתה עמו במשך היום, ושם האיש הוא בועז.
- וַתֹּאמֶר [את] שֵׁם הָאִישׁ אֲשֶׁר עָשִׂיתִי [עשתה] עִמּוֹ הַיּוֹם: "בֹּעַז" - וכך העורך חוזר בשנית על הצורה המשונה שלהיות בשדה שלו זה 'לעשות עימו'.
כך או כך, אנו מבינים ששם האיש שעזר לה הוא בועז, והיא, בעתיד, 'תעשה עימו' ממש.
קישורים
פסוק זה באתרים אחרים: הכתר • על התורה • Sefaria • תא שמע • אתנ"כתא • סנונית • שיתופתא • תרגום לאנגלית
דפים בקטגוריה "רות ב יט"
קטגוריה זו מכילה את 4 הדפים המוצגים להלן, ומכילה בסך־הכול 4 דפים.