קטגוריה:משלי ט ו
נוסח המקרא
עזבו פתאים וחיו ואשרו בדרך בינה
עִזְבוּ פְתָאיִם וִחְיוּ וְאִשְׁרוּ בְּדֶרֶךְ בִּינָה.
עִזְב֣וּ פְתָאיִ֣ם וִֽחְי֑וּ
וְ֝אִשְׁר֗וּ בְּדֶ֣רֶךְ בִּינָֽה׃
עִזְב֣וּ פְתָאיִ֣ם וִֽ/חְי֑וּ וְ֝/אִשְׁר֗וּ בְּ/דֶ֣רֶךְ בִּינָֽה׃
תרשים של הפסוק מנותח תחבירית על-פי הטעמים
פרשנות
- פרשנות מסורתית:
רש"י
רלב"ג
מצודות
• לפירוש "מצודות" על כל הפרק •
מצודת ציון
"ואשרו" - וצעדו, כמו (משלי כג): "ואשר בדרך לבך".
מצודת דוד
מלבי"ם
• לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק •
- פרשנות מודרנית:
תרגום מצודות: '- לזאת אתם, פתאים, עִזבוּ דרכיכם ותחיו, ואִשרוּ (צעדו) מעתה בדרך בינה'.
תרגום ויקיטקסט: ולאחר שהם אוכלים ושותים, היא מתחילה לחנך אותם ואומרת להם:
'עזבו את חבריכם הפתאים, המשפיעים עליכם לרעה, ותתחילו לחיות חיים עצמאיים; אישרו (צעדו) בדרך של בינה וחשיבה עצמאית.'
בהמשך דף זה מופיעים ביאורים ופרשנויות של עורכי ויקיטקסט, שאינם בהכרח מייצגים את הפרשנות המסורתית.
ביאורים מסורתיים לטקסט ניתן למצוא בקטגוריה:משלי ט ו.
דקויות
עזבו פתאים וחיו - שלושה פירושים:
1. המילה פתאים היא פניה - אתם, הפתאים, עזבו את דרככם (מצודת דוד); אולם לפי זה חסר המושא של הפועל "עזבו".
2. המילה פתאים היא מושא - 'עזבו את דרך הפתיות' (רש"י); אולם לפי זה היה ראוי להיות "עזבו פתיות".
3. המילה פתאים היא מושא, והכוונה "עזבו את חבריכם הפתאים" - עזבו את החברה הרעה, שמשפיעה עליכם לרעה, והתחילו לחיות חיים עצמאיים.
ואשרו בדרך בינה
אשור = קרסול, ובהשאלה - צעד והליכה. אִשְרוּ בדרך בינה = צעדו בדרך בינה; והשימוש בפועל זה רומז גם, שדרך זו מובילה לאושר.
קישורים
פסוק זה באתרים אחרים: הכתר • על התורה • ספריא • תא שמע • אתנ"כתא • סנונית • שיתופתא • תרגום לאנגלית
דפים בקטגוריה "משלי ט ו"
קטגוריה זו מכילה את 6 הדפים המוצגים להלן, ומכילה בסך־הכול 6 דפים.