ביאור:דניאל ג כג
מראה
דניאל ג כג: "וְגֻבְרַיָּא אִלֵּךְ תְּלָתֵּהוֹן, שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ נְפַלוּ לְגוֹא אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא מְכַפְּתִין."
תרגום ויקיטקסט: דניאל בתרגום עברי ש. ל. גורדון (של"ג) - וְהָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה שְׁלָשְׁתָּם: שַׁדְרַךְ, מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ, נָפְלוּ לְתוֹךְ כִּבְשַׁן הָאֵשׁ הַבּוֹעָרֶת כְּפוּתִים.
בהמשך דף זה מופיעים ביאורים ופרשנויות של עורכי ויקיטקסט, שאינם בהכרח מייצגים את הפרשנות המסורתית.
ביאורים מסורתיים לטקסט ניתן למצוא בקטגוריה:דניאל ג כג.
שַׁדְרַךְ, מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ, נָפְלוּ לְתוֹךְ כִּבְשַׁן הָאֵשׁ
[עריכה]אגדות לילדים
[עריכה]ניתן לראות שהסיפור הזה סופר לילדים כאגדה כדי להאדיר את שם אלוהים ולחזק את האמונה ביהדות.
המספר חוזר על דבריו שהוא אמר בפסוקים הקודמים.
- הוא מדגיש שרק שלושה אנשים, ונותן את שמם כדי להאדיר אותם: "שַׁדְרַךְ, מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ" - וזאת כדי להסביר שהמלך יראה ארבע אנשים בתוך האש ואחד נראה "דּוֹמֶה לְבֶן אֱלֹהִים" (ביאור:דניאל ג כה).
- הוא מדגיש שהם היו כפותים ולבושים - וזאת כדי לספר אחר כך שהם היו משוחררים וחופשיים מהכפיתה, ולבושם לא נפגע מהאש.
- הוא מדגיש שבכבשן היתה אש בוערת - וזאת כדי שלא נחשוב שהכבשן כבה כי כל חומר הבערה נשרף באש החזקה.
- אולם המספר משנה את דבריו במידה מסוימת. כאן השלושה נפלו לאש, כאשר לפני כן הוא אמר: "הָשְׁלְכוּ לְתוֹךְ כִּבְשַׁן הָאֵשׁ הַבּוֹעָרֶת" (ביאור:דניאל ג כא).
- נפל - נמשך מטה על⁻ידי כוח המשיכה של כדור הארץ לאחר שאיבד אחיזה, צנח, נשמט, מעד, החליק, נדחף. (מילוג)
- להשליך - זרק, הטיל, דחף קדימה. (מילוג)
- ייתכן ששני הדברים נכונים, החילים השליכו אותם והם נפלו לאש, דרך הארובה או דרך דלת הכבשן או לתוך המזבח הבוער.