ביאור:דניאל ג ט

מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

דניאל ג ט: "עֲנוֹ וְאָמְרִין לִנְבוּכַדְנֶצַּר, מַלְכָּא: מַלְכָּא לְעָלְמִין חֱיִי."

תרגום ויקיטקסט: דניאל בתרגום עברי ש. ל. גורדון (של"ג) - עָנוּ וְאוֹמְרִים לִנְבוּכַדְנֶצַּר הַמֶּלֶךְ: הַמֶּלֶךְ לְעוֹלָמִים חֱיֵה.


בהמשך דף זה מופיעים ביאורים ופרשנויות של עורכי ויקיטקסט, שאינם בהכרח מייצגים את הפרשנות המסורתית.
ביאורים מסורתיים לטקסט ניתן למצוא בקטגוריה:דניאל ג ט.


הַמֶּלֶךְ לְעוֹלָמִים חֱיֵה[עריכה]

וְאוֹמְרִים לִנְבוּכַדְנֶצַּר הַמֶּלֶךְ[עריכה]

הכשדים שראו שחבריו של דניאל "שַׁדְרַךְ, מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ" (ביאור:דניאל ג יג) אינם סוגדים לצלם המלך כאל, באו למלך לדוח, לברר, ולהתלונן עליהם.
העורך מציג את רצונם להוציא דיבה על היהודים. זאת דעתו של העורך, הן באמת חבריו של דניאל, מונו לתפקידים בכירים בממשל נבוכדנצר, והיו חייבים לתת כבוד לצלם לפי פקודת המלך, וסרבו.

ברור שהחברים של דניאל נתנו כבוד למלך כאשר הם הופיעו לפניו, אבל לצלם, מתוך מחשבה שאסור לסגוד לצלם, אפילו ללא כוונה, הם נמנעו ונתנו הזדמנות לתקוף אותם ואת כל שאר היהודים.

חֱיִי[עריכה]

של"ג מתרגם את המילה "חֱיִי" בארמית ל"חֱיֵה" בעברית.
לא ברור אם זאת הבטחה, ברכה או ציווי. המילה לא מופיעה בצורת העתיד 'יחיה' כברכה.

הַמֶּלֶךְ לְעוֹלָמִים חֱיֵה[עריכה]

הכשדים הופיעו לפני המלך והגישו לו ברכה: "הַמֶּלֶךְ לְעוֹלָמִים חֱיֵה".

אין ספק שהם היו מודעים שהמלך לא יחיה לעד, ואפילו הצלם שלו יחוסל או יגנב.

הברכה היא לשמו של המלך. זכרונו ישאר לעד.
זכרו של המלך נבוכדנצר באמת חי עד עכשו. שמו הונצח בתנ"ך שלנו ובתרבות בבל ועירק. סאדם חוסין, שליט עירק מ1968 עד 2003, העריץ את נבוכדנצר ורצה להשיב את עירק לגדולתה בתקופת בבל. סאדם חוסין חפר את עתיקות העיר בבל, והקים חלק מהעיר לפי הממצאים הארכיאולוגים.