קטגוריה:מלכים א א לג
נוסח המקרא
ויאמר המלך להם קחו עמכם את עבדי אדניכם והרכבתם את שלמה בני על הפרדה אשר לי והורדתם אתו אל גחון.
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לָהֶם קְחוּ עִמָּכֶם אֶת עַבְדֵי אֲדֹנֵיכֶם וְהִרְכַּבְתֶּם אֶת שְׁלֹמֹה בְנִי עַל הַפִּרְדָּה אֲשֶׁר לִי וְהוֹרַדְתֶּם אֹתוֹ אֶל גִּחוֹן.
וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ לָהֶ֗ם קְח֤וּ עִמָּכֶם֙ אֶת־עַבְדֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֔ם וְהִרְכַּבְתֶּם֙ אֶת־שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔י עַל־הַפִּרְדָּ֖ה אֲשֶׁר־לִ֑י וְהוֹרַדְתֶּ֥ם אֹת֖וֹ אֶל־גִּחֽוֹן׃
וַ/יֹּ֨אמֶר הַ/מֶּ֜לֶךְ לָ/הֶ֗ם קְח֤וּ עִמָּ/כֶם֙ אֶת־עַבְדֵ֣י אֲדֹנֵי/כֶ֔ם וְ/הִרְכַּבְתֶּם֙ אֶת־שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔/י עַל־הַ/פִּרְדָּ֖ה אֲשֶׁר־לִ֑/י וְ/הוֹרַדְתֶּ֥ם אֹת֖/וֹ אֶל־גִּחֽוֹן׃
תרשים של הפסוק מנותח תחבירית על-פי הטעמים
פרשנות
- פרשנות מסורתית:
רש"י
רד"ק
אשר לי. שהייתי רוכב בה וזה יהיה סימן למלוכה שהרי אין הדיוט רוכב על סוסו של מלך:
אל גיחון. הוא שילוח וכן תרגום יונתן לשילוחא ונקרא בשני שמות וצוה להמליכו אל גיחון למשחו שם לסימן טוב שתמשך מלכותו כמו שתמשך המעיין:מצודות
• לפירוש "מצודות" על כל הפרק •
מצודת ציון
"הפרדה" - הוא הבא מן הסוס והחמור
"גיחון" - שם נחל והוא השלוח כן תרגם יונתן
מצודת דוד
"אל גיחון" - לסימן טוב שתמשך מלכותו כנחל
"אשר לי" - המיוחדת לי והוא לאות על המלוכה שאין הדיוט רוכב על מה שרוכב המלך
"עבדי אדוניכם" - על עבדי עצמו אמר ודרך המדבר לדבר כן ודוגמתו בשמואל שאמר (שמואל א יב יא) את יפתח ואת שמואל ולא אמר ואותימלבי"ם
• לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק •
על הפרדה שלא היתה מקבלת זכר, כמ"ש חז"ל, ומיוחדת למלך לבד, ובזה הראה כי הוא המולך תחתיו. וצוה "להורידו אל גיחון", שהוא מי השלוח ההולכים לאט, לרמז על המשכת מלכותו בהשקט, וכמ"ש חז"ל אין מושחין מלכים אלא ע"ג מעין:
- פרשנות מודרנית:
קישורים
פסוק זה באתרים אחרים: הכתר • על התורה • ספריא • תא שמע • אתנ"כתא • סנונית • שיתופתא • תרגום לאנגלית
דפים בקטגוריה "מלכים א א לג"
קטגוריה זו מכילה את 12 הדפים המוצגים להלן, ומכילה בסך־הכול 12 דפים.