מ"ג יונה ב ה
מראה
כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
ואני אמרתי נגרשתי מנגד עיניך אך אוסיף להביט אל היכל קדשך
מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
וַאֲנִי אָמַרְתִּי נִגְרַשְׁתִּי מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ אַךְ אוֹסִיף לְהַבִּיט אֶל הֵיכַל קָדְשֶׁךָ.
עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי נִגְרַ֖שְׁתִּי מִנֶּ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְהַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קׇדְשֶֽׁךָ׃
תרגום יונתן
וַאֲנָא אֲמָרִית: אִתְּרְכִית מִן קֳדָם מֵימְרָךְ, בְּרַם אוֹסִיף לְאִסְתַּכְּלָא בְּהֵיכְלָא דְקוּדְשָׁךְ:
רש"י
אבן עזרא
• לפירוש "אבן עזרא" על כל הפרק •
רד"ק
מצודות
• לפירוש "מצודות" על כל הפרק •
מצודת ציון
נגרשתי – מלשון גירושין:
"להביט" - לראות
מצודת דוד
ואני אמרתי – כשהשליכו אותי הימה חשבתי, הנה נגרשתי מנגד עיניך; רוצה לומר, העלמת עין ממני:
אך אוסיף – אך עתה, הואיל וקיימתני כל הימים הללו, מובטח אני לצאת מזה, ואוסיף עוד להביט אל היכל קדשך, לבוא שמה בקול תודה: