מ"ג משלי לא כה
כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון
מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
עֹז וְהָדָר לְבוּשָׁהּ וַתִּשְׂחַק לְיוֹם אַחֲרוֹן.
עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
עֹז־וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ
וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃
רש"י
"ותשחק" - כל ימיה על יום מיתתה, שיהא נכבד, בשם טוב.
לפי המשל (נכתב במקור בסוף פרק לא):
"ליום אחרון" - אין להם להתעצב ממדת הדין, כי ינצלו ממנו, וכל ימי חייהם ישחקו ליום הדין.
מי שאינו צריך לדאוג, נופל בדבר לשון צחוק, כמו (איוב מא כא): "וישחק לרעש כידון".
רלב"ג
מצודות
• לפירוש "מצודות" על כל הפרק •
מצודת דוד
"עוז והדר" - מלבושה חזק ודבר המתקיים, ומהודר ביופי.
"ותשחק" - כל ימיה תשמח על הכבוד שיהיה לה ביום מותה.לפי המשל (נכתב במקור בסוף פרק לא):
"עוז" - מעשה המצוות עשתה במיטב הענין ובכוונה רצויה, לכן עוד היותה על האדמה תשמח בזכרה עת הפרדה מן הגוף, כי תבטח במפעלה לשוב אל מקור הקודש אשר ממנו נחצבה.