לדלג לתוכן

מ"ג ירמיהו ו כג

לא בדוק
מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי


<< · מ"ג ירמיהו · ו · כג · >>

כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
קשת וכידון יחזיקו אכזרי הוא ולא ירחמו קולם כים יהמה ועל סוסים ירכבו ערוך כאיש למלחמה עליך בת ציון

מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
קֶשֶׁת וְכִידוֹן יַחֲזִיקוּ אַכְזָרִי הוּא וְלֹא יְרַחֵמוּ קוֹלָם כַּיָּם יֶהֱמֶה וְעַל סוּסִים יִרְכָּבוּ עָרוּךְ כְּאִישׁ לַמִּלְחָמָה עָלַיִךְ בַּת צִיּוֹן.

עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
קֶ֣שֶׁת וְכִיד֞וֹן יַחֲזִ֗יקוּ אַכְזָרִ֥י הוּא֙ וְלֹ֣א יְרַחֵ֔מוּ קוֹלָם֙ כַּיָּ֣ם יֶהֱמֶ֔ה וְעַל־סוּסִ֖ים יִרְכָּ֑בוּ עָר֗וּךְ כְּאִישׁ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עָלַ֖יִךְ בַּת־צִיּֽוֹן׃

תרגום יונתן

לדף התרגום על כל הפרק

קַשְׁתָּן וּתְרֵיסִין אֲחִידִין אַכְזְרְאִין אִינוּן וְלֵית לְהוֹן רַחֲמִין קָלְהוֹן כְּיַמָא בְּאִתְרְגוֹשֵׁיהּ וְעַל סוּסְוָתָא רְכֵיבִין מְסַדְרִין אִינוּן כִּגְבַר עָבֵיד קְרָבִין עֲלָךְ כְּנִשְׁתָּא דְצִיוֹן:

רש"י

לפירוש "רש"י" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

"יחזיקו" - יקחו כמו וישלח ידו ויחזק בו (שם ד) וכן צרה החזיקתני אחזתני

מצודות

לפירוש "מצודות" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

 

מצודת ציון

"וכידון" - הוא כעין רומח וכן נטה בכידון (יהושע ח')

"ערוך" - מסודר ומוכן

"כאיש" - ר"ל כגבור חיל 

מצודת דוד

"ועל סוסים ירכבו" - וימהרו לרדוף אחרי הנסים במלחמה

"ערוך כאיש" - כל אחד מהם ערוך ומוכן כאיש גבור חיל ללכת למלחמה עליך בת ציון

"כים יהמה" - כמו הים אשר הומה ע"י גליו המרעישים בקול

"יחזיקו" - יאחזו בידם להלחם בהם

"ולא ירחמו" - על הנופלים בידם

מלבי"ם

לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

"קשת וכידון יחזיקו", שני מיני כלי זיין ומטבעו יהיה "אכזרי", וגם מפיל פחד בקול כי "קולם כים יהמה", ויהיו "רוכבי סוסים" שהם מסוכנים יותר, "ערוך" שיעורו "ירכבו על סוס אשר ערוך כאיש למלחמה", שהסוסים יהיו מלומדי מלחמה כמו אנשים, ולא יבא במקרה רק "עליך בת ציון" עקר ביאתו יהיה בשבילך:

ביאור המילות

"ערוך כאיש". מוסב על הסוסים, כאילו הסוסים יבינו תכסיסי מלחמה כאנשים:
 

<< · מ"ג ירמיהו · ו · כג · >>