לדלג לתוכן

מ"ג יחזקאל כז כה

לא בדוק
מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי


כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
אניות תרשיש שרותיך מערבך ותמלאי ותכבדי מאד בלב ימים

מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ שָׁרוֹתַיִךְ מַעֲרָבֵךְ וַתִּמָּלְאִי וַתִּכְבְּדִי מְאֹד בְּלֵב יַמִּים.

עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֔ישׁ שָׁרוֹתַ֖יִךְ מַעֲרָבֵ֑ךְ וַתִּמָּלְאִ֧י וַֽתִּכְבְּדִ֛י מְאֹ֖ד בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃

תרגום יונתן

לדף התרגום על כל הפרק

בִּסְפִינֵי יַמָא הֲווֹ שַׁיְטִין וּמַיְתָן סְחוֹרָא לְגַוִיךְ וַעֲתַרְתְּ וּתְקֵיפְתְּ לַחֲדָא בְּגוֹ יַמַיָא:

רש"י

לפירוש "רש"י" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

"אניות וגו'" - שרותיך הם היו לך לערבה ומישור כשם שהמישור הוא דרך כבושה להביא בו סחורה לעיר היושבת ביבשה היו לך תחתם אניות תרשיש מסילה להביא מערבך לתוכך

"שרותיך" - לשון שרון ומישור ודוגמתו עלו בשרותיה (ירמיהו ה)

"ותמלאי ותכבדי מאד" - הביאו לתוכך משא רב והכבידו משאך יותר מדאי

מצודות

לפירוש "מצודות" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

 

מצודת ציון

"שרותיך" - מלשון שיירה והם הרבה אנשים הולכי אורח ביחד וזה הלשון ידוע בדרז"ל

"בלב ימים" - בעומק הים 

מצודת דוד

"ותמלאי" - חזר לראשית הדברים שהמשילה לספינה חשובה ולכן אמר הנה מרוב הסחורה נעשית מלאה וכבדה מאד כשהיית בלב ימים

"אניות תרשיש" - הספינות ההולכות על ים תרשיש היו השיירות שלך להביא סחורתך ר"ל רבות ספינות באו לך עם סחורה כשיירה של אנשים

מלבי"ם

לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

"ואניות תרשיש" כל האניות היו "בשרותיך" והיו משרתים לך, והיו "מערבך" היו ערבים בעדך כי היו כולם שלך, ועי"כ "ותמלאי" בסחורות, ועי"כ "ותכבדי מאד בלב ימים":

ביאור המילות

"שרותיך". מענין שירות, וי"מ מענין שיירא שהולכים שיירות רבות: