מ"ג הושע י ט
מראה
כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
מימי הגבעה חטאת ישראל שם עמדו לא תשיגם בגבעה מלחמה על בני עלוה
מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
מִימֵי הַגִּבְעָה חָטָאתָ יִשְׂרָאֵל שָׁם עָמָדוּ לֹא תַשִּׂיגֵם בַּגִּבְעָה מִלְחָמָה עַל בְּנֵי עַלְוָה.
עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
מִימֵי֙ הַגִּבְעָ֔ה חָטָ֖אתָ יִשְׂרָאֵ֑ל שָׁ֣ם עָמָ֔דוּ לֹא־תַשִּׂיגֵ֧ם בַּגִּבְעָ֛ה מִלְחָמָ֖ה עַל־בְּנֵ֥י עַֽלְוָֽה׃
תרגום יונתן
מִיוֹמֵי גִבְעֲתָא חֲטֵיתוּן בֵּית יִשְׂרָאֵל תַּמָן קָמוּ מְרַדוּ בְּמֵימְרִי לְמַנָאָה עֲלֵיהוֹן מַלְכָּא וְאַף לָא זַכִּיאוּ דְתִתְקַיֵם לְהוֹן מַלְכוּתָא בְּגִבְעֲתָא תַּמָן אֲתוֹ עֲלֵיהוֹן עָבְדֵי קְרָבָא לְקַטָלָא אֲבָהָן עִם בְּנִין סְלִיקוּ:
רש"י
"שם עמדו" - באותה מדה אחזו להם מאז
"לא תשיגם בגבעה מלחמה וגו'" - ולפי שהיה עון עכו"ם בידיהם ולא הקפידו עליו לכך לא הצליחה ידם במלחמת הגבעה על בני בנימין וקראם בני עלוה בני גאוה שעשו עצמם עליונים ולא שמעו בקול אחיהם לתת את בני הגבעה ויונתן תרגם על ששאלו להם מלך והמליכו את שאול ואינו מתיישב לי אחר לשון העברית וגם שארי חיבור הפרשה נופל על ל' הראשוןמצודות
• לפירוש "מצודות" על כל הפרק •
מצודת ציון
"עלוה" - הוא הפך מן עולה וכמו כבש כשב
מצודת דוד
"לא תשיגם" - לכן לא תשיג אותם בגבעה נצחון מלחמה כשנלחמו על בני עולה הם בני בנימין שחזקו ידי עוברי עבירה
"שם עמדו" - במעלה זה עמדו אז
"מימי הגבעה" - ר"ל עון זה היה בידם מימי פלגש בגבעה כי גם אז היה בידם פסל מיכהמלבי"ם
• לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק •