ביאור:משלי ג ב
משלי ג ב: "כִּי אֹרֶךְ יָמִים וּשְׁנוֹת חַיִּים וְשָׁלוֹם יוֹסִיפוּ לָךְ."
תרגום מצודות: כי התורה והמצות הן יוסיפו לך אורך ימים ושנות חיים (שנות השקט ושלוה) ושלום, כי הן ילמדו עליך זכות.
תרגום ויקיטקסט: - זכור אותן לא רק עכשיו כשאתה צעיר אלא גם בעתיד, כי - כאשר - יתווספו לך ימים ארוכים ועמוסים בפעילות, ושנות חיים רבות; גם כשתתבגר ותחיה בשפע שלום ושלוה.
בהמשך דף זה מופיעים ביאורים ופרשנויות של עורכי ויקיטקסט, שאינם בהכרח מייצגים את הפרשנות המסורתית.
ביאורים מסורתיים לטקסט ניתן למצוא בקטגוריה:משלי ג ב.
דקויות
[עריכה]כי
[עריכה]1. לפי רוב המפרשים, המילה כי היא תיאור סיבה ("משום ש-"). הסיבה לזכור את התורה והמצוות היא אורך ימים = ימים שבהם מספיקים לעשות הרבה: אם תזכור את התורה והמצוות, תהיה ממוקד, לא תתן לפיתויים ותאוות להסיח את דעתך, וכך יהיו לך ימים ארוכים ומלאי תוכן, שקטים ושלווים (מצודות).
2. המילה כי יכולה להיות גם תיאור זמן ("כאשר"): הלוואי שתזכור את התורה והמצוות לא רק עכשיו, כאשר אתה צעיר, אלא גם בעתיד, כי - כאשר - אורך ימים ושנות חיים ושלום יוסיפו לך - גם כשיתווספו לך ימים ארוכים ועמוסים בפעילות, גם כשתזדקן לאחר שנות חיים רבות, גם כשתחיה בשפע ושלוה.
הקבלות
[עריכה]חזקיהו מלך יהודה חלה ונטה למות, אולם הוא זכר את התורה והמצוות שלמד מאבי אביו: "כך מקובלני מבית אבי אבא (דוד המלך) - אפילו חרב חדה מונחת על צווארו של אדם, אל ימנע עצמו מן הרחמים" (בבלי ברכות י.), ולכן התפלל, (ישעיהו לח ג): "וַיֹּאמַר: אָנָּה ה'! זְכָר נָא אֵת אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְהַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי! וַיֵּבְךְּ חִזְקִיָּהוּ בְּכִי גָדוֹל".
וה' אכן שמע את תפילתו והוסיף לו 15 שנות חיים, (ישעיהו לח ה): "הָלוֹךְ וְאָמַרְתָּ אֶל חִזְקִיָּהוּ: כֹּה אָמַר ה' אֱלֹהֵי דָּוִד אָבִיךָ: שָׁמַעְתִּי אֶת תְּפִלָּתֶךָ, רָאִיתִי אֶת דִּמְעָתֶךָ, הִנְנִי יוֹסִף עַל יָמֶיךָ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה".
דף זה הוסב אוטומטית מאתר הניווט בתנ"ך. (הקישור המקורי) יתכן שבגלל שגיאה בתוכנת ההסבה נפלו טעויות. אתם מוזמנים לתקן את הטעויות, ולמחוק הודעה זו מהדף.
קיצור דרך: tnk1/ktuv/mj/03-02