מ"ג שמות ט ב

מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש


<< · מ"ג שמות ט · ב · >>

מקרא

כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
כי אם מאן אתה לשלח ועודך מחזיק בם

מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
כִּי אִם מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ וְעוֹדְךָ מַחֲזִיק בָּם.

עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ וְעוֹדְךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽם׃

תרגום

​ ​
אונקלוס:
אֲרֵי אִם מְסָרֵיב אַתְּ לְשַׁלָּחָא וְעַד כְּעַן אַתְּ מַתְקֵיף בְּהוֹן׃
ירושלמי (יונתן):
אֲרוּם אִין מְסָרֵב אַנְתְּ לְמִפְטוֹר וְעַד כְּדוֹן אַנְתְּ מַתְקִיף בְּהוֹן:

רש"י (כל הפרק)(כל הפסוק)

"מחזיק בם" - אוחז בם כמו (דברים כה) והחזיקה במבושיו

רש"י מנוקד ומעוצב (כל הפרק)(כל הפסוק)

מַחֲזִיק בָּם – אוֹחֵז בָּם, כְּמוֹ "וְהֶחֱזִיקָה בִּמְבֻשָׁיו" (דברים כה,יא).

מלבי"ם (כל הפרק)(כל הפסוק)

"כי אם מאן אתה". המאון הוא בפה שמשיב לא ואין, ויצויר שלא ימאן ויבטיח לשלחם, ובכ"ז יחזיק בם ולא ישלחם כמו שהיה בצפרדעים שהבטיח לשלחם ולא מאן ובכ"ז עודו מחזיק בם, ולכן במכת הערוב אמר כי אם אינך משלח:

<< · מ"ג שמות · ט · ב · >>