מ"ג ישעיהו ס טו
מראה
<< · מ"ג ישעיהו · ס · טו · >>
כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
תחת היותך עזובה ושנואה ואין עובר ושמתיך לגאון עולם משוש דור ודור
מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
תַּחַת הֱיוֹתֵךְ עֲזוּבָה וּשְׂנוּאָה וְאֵין עוֹבֵר וְשַׂמְתִּיךְ לִגְאוֹן עוֹלָם מְשׂוֹשׂ דּוֹר וָדוֹר.
עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
תַּ֧חַת הֱיוֹתֵ֛ךְ עֲזוּבָ֥ה וּשְׂנוּאָ֖ה וְאֵ֣ין עוֹבֵ֑ר וְשַׂמְתִּיךְ֙ לִגְא֣וֹן עוֹלָ֔ם מְשׂ֖וֹשׂ דּ֥וֹר וָדֽוֹר׃
מצודות
• לפירוש "מצודות" על כל הפרק •
מצודת ציון
"תחת" - במקום
"לגאון" - ענין ממשל רב
"משוש" - ענין שמחה
מצודת דוד
"ושמתיך" - במקום זה אשים אותך להיות מושלת עד עולם ולהיות מלאה משוש בכל ימי הדורות
"תחת" - במקום שהיית עזובה מכל העכו"ם ולא היה מי מתחבר עמך והיית שנואה לכולם ואין מי עובר בארצך לשאול לשלום לךמלבי"ם
• לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק •
- א) "עזובה" מבניך.
- ב) "שנואה" מכל האומות.
- ג) "ואין עובר" עליך מפני השממון, על שלשה חסרונות אלה יהיו לך עתה שלש מעלות כנגדם.
- א) נגד עזובה, ושמתיך "לגאון עולם" תהי עתה ממלכה גדולה לגאון ותפארת.
- ב) נגד שנואה, תהי עתה "משוש דור ודור" כולם ישמחו על הצלחתך באהבתם אותך.
- ג) ונגד ואין עובר, עתה.
ביאור המילות
<< · מ"ג ישעיהו · ס · טו · >>