קטגוריה:במדבר יט ה
ושרף את הפרה לעיניו את ערה ואת בשרה ואת דמה על פרשה ישרף.
וְשָׂרַף אֶת הַפָּרָה לְעֵינָיו אֶת עֹרָהּ וְאֶת בְּשָׂרָהּ וְאֶת דָּמָהּ עַל פִּרְשָׁהּ יִשְׂרֹף.
וְשָׂרַ֥ף אֶת־הַפָּרָ֖ה לְעֵינָ֑יו אֶת־עֹרָ֤הּ וְאֶת־בְּשָׂרָהּ֙ וְאֶת־דָּמָ֔הּ עַל־פִּרְשָׁ֖הּ יִשְׂרֹֽף׃
וְשָׂרַ֥ף וְ - ו' החיבור
שָׂרַ֥ף - פועל, קל, עבר ברצף (ו' ההיפוך), גוף שלישי, זכר, יחיד
צורת יסוד: c/8313
מורפ': HC/Vqq3ms אֶת אֶת - מילית, מושא ישיר (את)
צורת יסוד: 853
מורפ': HTo־הַפָּרָ֖ה הַ - מילית, ה' הידיעה
פָּרָ֖ה - שם עצם, נקבה, יחיד, נפרד
צורת יסוד: d/6510
מורפ': HTd/Ncfsa לְעֵינָ֑יו לְ - מילת יחס
עֵינָ֑י - שם עצם, זכר ונקבה, זוגי, נסמך
ו - סיומת, כינוי (שייכות/מושא), גוף שלישי, זכר, יחיד
צורת יסוד: l/5869 a
מורפ': HR/Ncbdc/Sp3ms אֶת אֶת - מילית, מושא ישיר (את)
צורת יסוד: 853
מורפ': HTo־עֹרָ֤הּ עֹרָ֤ - שם עצם, זכר, יחיד, נסמך
הּ - סיומת, כינוי (שייכות/מושא), גוף שלישי, נקבה, יחיד
צורת יסוד: 5785
מורפ': HNcmsc/Sp3fs וְאֶת וְ - ו' החיבור
אֶת - מילית, מושא ישיר (את)
צורת יסוד: c/853
מורפ': HC/To־בְּשָׂרָהּ֙ בְּשָׂרָ - שם עצם, זכר, יחיד, נסמך
הּ֙ - סיומת, כינוי (שייכות/מושא), גוף שלישי, נקבה, יחיד
צורת יסוד: 1320
מורפ': HNcmsc/Sp3fs וְאֶת וְ - ו' החיבור
אֶת - מילית, מושא ישיר (את)
צורת יסוד: c/853
מורפ': HC/To־דָּמָ֔הּ דָּמָ֔ - שם עצם, זכר, יחיד, נסמך
הּ - סיומת, כינוי (שייכות/מושא), גוף שלישי, נקבה, יחיד
צורת יסוד: 1818
מורפ': HNcmsc/Sp3fs עַל עַל - מילת יחס
צורת יסוד: 5921 a
מורפ': HR־פִּרְשָׁ֖הּ פִּרְשָׁ֖ - שם עצם, זכר, יחיד, נסמך
הּ - סיומת, כינוי (שייכות/מושא), גוף שלישי, נקבה, יחיד
צורת יסוד: 6569
מורפ': HNcmsc/Sp3fs יִשְׂרֹֽף יִשְׂרֹֽף - פועל, קל, עתיד, גוף שלישי, זכר, יחיד
צורת יסוד: 8313
מורפ': HVqi3ms׃
תרשים הפסוק ע"פ טעמי המקרא (מקור):
וְשָׂרַ֥ף מרכא (משרת, דרגא 5) אֶת־הַפָּרָ֖ה טפחא (מלך, דרגא 2)
לְעֵינָ֑יו אתנחתא (קיסר, דרגא 1)
אֶת־עֹרָ֤הּ מהפך (משרת, דרגא 5) וְאֶת־בְּשָׂרָהּ֙ פשטא (משנה, דרגא 3)
וְאֶת־דָּמָ֔הּ זקף קטן (מלך, דרגא 2)
עַל־פִּרְשָׁ֖הּ טפחא (מלך, דרגא 2)
יִשְׂרֹֽף סוף פסוק\סילוק (קיסר, דרגא 1)
וְשָׂרַף אֶת הַפָּרָה לְעֵינָיו לעיני אלעזר (לפי הפשט מדובר על מישהו אחר, המוזכר בנפרד גם להלן, פסוק ח), אֶת עֹרָהּ וְאֶת בְּשָׂרָהּ וְאֶת דָּמָהּ עַל עִם פִּרְשָׁהּ צואתה - המזון שבמעיים יִשְׂרֹף.
פרשנות מסורתית:
תרגום
| אונקלוס (תאג'): | וְיוֹקֵיד יָת תּוֹרְתָא לְעֵינוֹהִי יָת מַשְׁכַּהּ וְיָת בִּשְׂרַהּ וְיָת דְּמַהּ עַל אוּכְלַהּ יוֹקֵיד׃ |
| ירושלמי (יונתן): | וְיִפְקוּן מִגוֹ סְדוּרָא וְיוֹקֵד כּהֵן אוֹחֲרַן יַת תּוֹרָתָא כַּד חָמֵי אֶלְעָזָר יַת מוֹשְׁכָהּ וְיַת בִּשְרָהּ וְיַת אַדְמָהּ עַל רֵיעַיָיהּ יוֹקֵד: |
מדרש ספרי
• לפירוש "מדרש ספרי" על כל הפרק •
ושרף את הפרה לעיניו - לא פרים הנשרפים. שהיה בדין: ומה פרה, שאין נעשים בפנים, מלאכה פוסלת בשריפתה; פרים, הנעשים בפנים - אינו דין שתהא מלאכה פוסלת בשריפתם?! לא: אם אמרת בפרה, שהמלאכה פוסל בשחיטתה, לפיכך פוסלת בשריפתה - תאמר בפרים הנשרפים, שאין מלאכה פוסל בשחיטתם, לפיכך לא תפסול בשריפתם! ותפסול בשחיטתם, והדין נותן: ומה פרה, שאין נעשית בפנים, מלאכה פוסלת בשחיטתה; פרים הנשרפים, שנעשים בפנים, אינו דין שתהא מלאכה פוסלת בשחיטתם?! תלמוד לומר ושרף את הפרה... ושחט את הפרה, ולא פרים הנשרפים.
ושרף את הפרה לעיניו - שיהיה אחד שורף ואלעזר רואה:
את עורה ואת פרשה - מה פרשה במקומו - אף כולם במקומו. מכאן אמרו: הדם כל שהוא לא יחזיר, ואם החזיר פסול. ור' נתן אומר: מקנח ידו בגופה של פרה.
ושרף את הפרה - להביא את הפקיעים. מכאן אמרו: הבשר כל שהוא - יחזיר, ואם לא החזיר - פסל. עצם כל שהוא - יחזיר. לא החזיר - לא פסל. בכזית כל שהוא - יחזיר. ואם לא החזיר - פסל.
ושרף את הפרה - ריבוי אחר ריבוי, ואין ריבוי אחר ריבוי אלא למעט, דברי רבי ישמעאל. רבי עקיבא אומר: עד שיצת האור ברובו. ור' יהודה אומר: ישרף, שלא ימעיט את העצים. מרבה הוא לה חבילי אזוב וחבילי אזוב יון בשביל לרבות את האפר.רש"י
רשב"ם
מלבי"ם
• לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק •
אור החיים
• לפירוש "אור החיים" על כל הפרק •
בעל הטורים
• לפירוש "בעל הטורים" על כל הפרק •
פרשנות מודרנית:
פסוק זה באתרים אחרים: הכתר • על התורה • ספריא • תא שמע • אתנ"כתא • סנונית • שיתופתא • תרגום לאנגלית
דפים בקטגוריה "במדבר יט ה"
קטגוריה זו מכילה את 9 הדפים המוצגים להלן, ומכילה בסך־הכול 9 דפים.