מ"ג במדבר לד טו
מראה
כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
שני המטות וחצי המטה לקחו נחלתם מעבר לירדן ירחו קדמה מזרחה
מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
שְׁנֵי הַמַּטּוֹת וַחֲצִי הַמַּטֶּה לָקְחוּ נַחֲלָתָם מֵעֵבֶר לְיַרְדֵּן יְרֵחוֹ קֵדְמָה מִזְרָחָה.
עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
שְׁנֵ֥י הַמַּטּ֖וֹת וַחֲצִ֣י הַמַּטֶּ֑ה לָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗ם מֵעֵ֛בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ קֵ֥דְמָה מִזְרָֽחָה׃
תרגום
אונקלוס (תאג'): | תְּרֵין שִׁבְטִין וּפַלְגוּת שִׁבְטָא קַבִּילוּ אַחְסָנַתְהוֹן מֵעִבְרָא לְיַרְדְּנָא דִּירִיחוֹ קִדּוּמָא מַדְנְחָא׃ |
ירושלמי (יונתן): | תְּרֵין שִׁבְטִין וּפַלְגוּת שִׁבְטָא קַבִּילוּ אַחְסַנְתְּהוֹן מֵעִבְרָא לְיוֹרְדְנָא מַדִינְחָא: |
ירושלמי (קטעים): | תְּרֵין שִׁבְטַיָא וּפַלְגוּת שִׁבְטָא קַבִּילוּ אַחֲסַנְתְּהוֹן מִן יַרְדְנָא דִירֵיחוֹ קֳדָמָאִין מִן מַדִינְחָא מִן מֵישַׁר יַמָא דְמִלְחָא נְפַק לְהוֹן תְּחוּמָא לְכִּנֶרֶת כְּרַךְ דְמַלְכַתְהוֹן דֶאֱמוֹרָאֵי וּמִכִּנֶרֶת כְּרַךְ מַלְכוּתְהוֹן דֶאֱמוֹרָאֵי נְפַק לְהוֹן תְּחוּמָא לְטוּר תַּלְגָא וּלְחוֹמָתָא דְלִבְנַן וּמִטוּר תַּלְגָא וּלְחוֹמָתָא דְלִבְנַן נְפַק לְהוֹן תְּחוּמָא לְחוֹבָא דִימִין צָפוֹן עַיְינוּתָא דְדַמֶשֶק וּמִן חוֹבָא דִי מִן צָפוֹן עַיְינוּתָא דְדַמָשֶק נְפַק לְהוֹן תְּחוּמָא לִדְיוֹקְיָנוֹס טוּר תַּלְגָא דְקֵיסַרְיוֹן דִי מִן מַדְנַח מַעֲרָב דָן וּמִן יוֹקְיָנוֹס תּוּרְנַגְלָא דִי מַדְנַח מַעֲרָב דָן נְפַק לְהוֹן תְּחוּמָא לְנַהֲרָא רַבָּא נַהֲרָא פְּרָת דַעֲלוֹי סְדַר נִצְחָנֵי קְרָבוֹי דַיְיָ מִתְעַבְּדִין וּמִן נַהֲרָא רַבָּא נַהֲרָא פְּרָת נְפַק לְהוֹן תְּחוּמָא לְקִרְוָן זַכָּתָא בַּתְרָא כָּל טְרֵיכוֹן זִמְרָא בֵּית מַלְכָּא דְסִיחוֹן מַלְכֵיהוֹן דֶאֱמוֹרָאֵי וּבֵית מַלְכוּתָא דְעוֹג מַלְכָּא דְמַתְנָן נְפַק לְרָפִיחַ וּלְשׁוֹקְמְזַיי עַד מָטֵי סְפַר יַמָא דְמִילְחָא הָדֵין הוּא חוּלַקְהוֹן דְתַרְיַין שִׁבְטַיָא וּפַלְגוּת שִׁבְטָא: |
רש"י
מפרשי רש"י - לחץ על המילה "הראה" בצד שמאל להצגה
רש"י מנוקד ומעוצב
• לפירוש "רש"י מנוקד ומעוצב" על כל הפרק •
רבינו בחיי בן אשר
• לפירוש "רבינו בחיי בן אשר" על כל הפרק •