שיחת ביאור:עזרא בתרגום עברי מסורתי ה-ו

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי

הועבר מדף הדיווח על טעויות (עזרא ה,ב)[עריכה]

שלום רב. בנוסח התרגום לעברית של עזרא פרק ה פסוק ג נכתב אצלכם: "וחומה זו להשלים". נראה שמי שתרגם כך ראה את המילה המקורית בארמית "ואשרנא דנה" וביאר אותה משורש "שור" היינו חומה. אבל במהדורת מקרא לישראל בפירושה של כלת פרס ישראל שרה יפת מצאתי שהיא מבארת, על סמך מחקרי לשון ארמית, שהמילה אשרנא פירושה ציוד או חומרי בניין ובעיקר עץ. ההבדל בין שתי האפשרויות מאד משמעותי. אם האגרת של תתני כוללת דיווח על השלמת החומה הרי שיש כאן הטרמה משמעותית לחריגת מטרת העולים מהמקדש לעבר המדינה. אשמח לשמוע מה היה שיקול הדעת שלכם. דווח על ידי: בני לאו, ירושלים 2A0D:6FC2:59C0:E800:FD46:655A:F3FB:2846 00:16, 5 ביולי 2022 (IDT)[תגובה]

מסקירה ראשונית של מפרשי הפסוק. המצודות מפרש את זה כ'שוריא', בעוד שרש"י מסביר מלשון יסודות הבנין "אושיות הבניין".
אינני רואה בהכרח שמדובר על השלמת הכותל. גם יכול להשתמע על תחילת ייסוד הכותל.
לא מבין למה התכוונת "שיקול דעת שלנו" - מדובר על פירושיהם של מפרשי הפסוק...--Roxette5 (שיחה) 01:28, 5 ביולי 2022 (IDT)[תגובה]
מכיוון שההבדל בין "שור" = חומה ל"שוריא" = ציוד לבניה משמעותי מאד להבנת האגרת והשטנה נראה שצריך לעשות מאמץ בכלים שיש בידינו לגלות את הכוונה המקורית והשורשית של הכתוב ב"ה שזכינו לחכמה בגויים שיש בידם את יודעי השפה הפרסית והארמית על בוריה והם הכריעו ללא ספק כאופציה השניה. 2A0D:6FC2:59C0:E800:FD46:655A:F3FB:2846 23:34, 6 ביולי 2022 (IDT)[תגובה]
התרגום הספציפי הזה מוגדר אצלנו כ"תרגום מסורתי" הנשען משום כך על מפרשי המקרא המסורתיים. דומני שאין לנו כאן שיקול דעת בעניין. אילו היה לנו "תרגום עברי מודרני" היה כמובן מקום לדון.--נחום - שיחה 05:52, 7 ביולי 2022 (IDT)[תגובה]

--עד כאן הועבר--

שלום. והרב בני לאו, ברוך בואך לוויקיטקסט!

התרגום לעברית שבו מדובר הוא עיבוד לתרגומו של ש"ל גורדון. בזמנו, כוונתי לכותרת "בתרגום עברי מסורתי" הייתה ששפת התרגום היא בסגנון מקראי. אך אני מבין שניתן להבין את זה גם בתור "לפי הפרשנות המסורתית". החומר הזה הוא כמובן בידי התורמים לוויקיטקסט לעשות בו כחכמתם, ואם יש רצון לשנות את הכותרת או לדייק בו יותר אני בעד.

אבל דעו לכם שיש אצלנו גם תרגום מילולי של הארמית המקראית בעברית מודרנית, מעשה ידיו של הרב דן בארי יבל"א. אם תסכלנו בתרגומו אז תראו שהוא דווקא מתרגם "מִי נָתַן לָכֶם צַו, הַבַּיִת הַזֶּה לְהִבָּנוֹת וְתָכְנִיתוֹ זוֹ לְהַשְׁלִים?" אינני יודע על מה מתבסס תרגום זה, אבל ניתן לשאול אותו. הרב בני, האם זה מתאים יותר לפירוש שאתה מזכיר? Dovi (שיחה) 08:00, 7 ביולי 2022 (IDT)[תגובה]

בהמשך לדברים הנ"ל, הוספתי בדף הערה בשולי הטקסט והפנייה לדיון הנערך כאן.--נחום - שיחה 09:32, 7 ביולי 2022 (IDT)[תגובה]