שיחה:תרגום אונקלוס (דפוס)/ספר בראשית

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי

כל בכבוד על היוזמה, אך כדאי לך לבחון אם לא עדיף להשתלב עם מ"ג בראשית א א. Ori229

העברה[עריכה]

  1. אי אפשר שהמאמר והשיחה יהיו בשני דפים שונים.
  2. המאמר הועבר במקור אל "תרגום אונקלוס על בראשית" לצורך איחוד עם יונתן.

מעכשיו הכל יהיה מרוכז תחת טבלת התרגום. לכן האם אפשר להעביר בחזרה ל-תרגום/ספר בראשית? --SuperJew 20:19, 13 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

לגבי 1 אתה צודק ותיקנתי (לא יודע איך זה קרה).
לגבי 2 אינני מבין מה זה "איחוד עם יונתן". הרי אין יונתן בדף הזה. אבל יש את הירושלמי-יונתן על ספר בראשית שנמצא בדף שכותרתו תרגום ירושלמי (יונתן) על בראשית (בדומה לכאן). המקום הנכון ל"שילוב" אמיתי נראה לי במקראות גדולות, שיכול להביא את כל התרגומים לפסוק מסויים מתוך הדפים האלה. Dovi 23:54, 13 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
אז למה עשינו את טבלת התרגום? --SuperJew 15:50, 14 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
שבוע טוב. זה לא כדי שמי שמחפש טקסט של תרגום ימצא אותו בקלות? Dovi 18:36, 15 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
לפי דעתי זה יהיה יותר יעיל כל הטקסטים יהיו בצורת *תרגום/XXX* וככה אפשר גם לחזור לטבלת התרגום בקלות --SuperJew 18:48, 15 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
עכשיו הבנתי את הנימוק שלך! אבל יש דרך טובה יותר לעשות את זה, דהיינו לעצב כותרת ניווט אסתטי בשביל דפי התרגום שכוללת הפניה בחזרה לדף תרגום, ובינתיים אפילו להסתפק בקישור פשוט.
חוץ מזה הצורה של *תרגום/XXX* לא יאה לספרי התורה, בגלל שיש כמה תרגומים על כל ספר והדבר מבלבל. והם ערוכים מדי מלשים את כולם בדף אחד (גם את תרגום יונתן שהעליתי צריך לפצל לדפי פרק, אולי אוטומטית). Dovi 21:10, 15 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

הורדת הניקוד?[עריכה]

סופר גו' - למה אתה מוריד את הניקוד? אוֹרי 15:49, 18 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

כי החליטו שיש בעיות עם הניקוד של מכון ממרא כי הוא מפר זכויות יוצרים וגם הוא לא בהכרח נכון. ד"א גם העלתי אותו --SuperJew 21:22, 18 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

בוט[עריכה]

התחלתי לעלות ידנית תשתית לארמית וגם את התרגומים ממכון ממרא. אם משהו יכול לתכנת בוט לעלות את זה באופן אוטומטי, יבורך. --SuperJew 11:30, 19 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

פרק יד הוא בעצם פרק יב![עריכה]

התרגום על פרק יד הוא שכפול של התרגום על פרק יב, דבר שגורם לבלבול בדפי הפסוקים. בינתיים מחקתי אותו. --אראל סגלשיחה • י"ז בחשוון ה'תש"ע 17:32, 4 בנובמבר 2009 (IST)[תגובה]

סוף פרק לא[עריכה]

משום מה התרגום לבראשית לא נה מופיע תחת בראשית לב א, וכך נוסף פסוק לבראשית לב. מי יכול לתקן?

Ahituvrs (שיחה) 10:53, 26 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

לפי החלוקה המקובלת באתר (ראה בראשית לב), פסוק זה הוא חלק מפרק ל"ב, ולכן הוא מופיע כחלק מפרק זה גם בתרגום. Inkbug (שיחה) 11:14, 26 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

וואללה! לא ידעתי! שוב תנ"ך קורן שונה מהאחרים! - תודה!

Ahituvrs (שיחה) 15:57, 26 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

חשד לתקלדה[עריכה]

דיווח מהדף ויקיטקסט:דיווח על תקלדות

תתקבר->תתקרב? הקשר: ~~~ ואת תתכניש לוות אבהתך בשלם תתקבר
תתקבר בסיבו טבא: <קטע סוף=טו טו/>'''[[מ"ג בראשית טו טז|טז]]''' <קטע התחלה=טו טז/>ודרא רביעאה ~~~

לכאורה לא תקלדה. תתקבר מלשון קבורה, בעברית תִקָבֵר. שלום אורישיחה • י"ח בכסלו ה'תשפ"א • 03:09, 4 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]
כן, גם לי לא נראה שיש תקלדה. בכל מקרה כזה באונקלוס יש להשוות את הדפוס הראשון של התאג', שהוא הבסיס למהדורה. כלומר הוא מה שמגדיר מה זאת "תקלדה" בדרך כלל. Dovi (שיחה) 07:35, 4 בדצמבר 2020 (IST)[תגובה]