מ"ג הושע ט י
כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
כענבים במדבר מצאתי ישראל כבכורה בתאנה בראשיתה ראיתי אבותיכם המה באו בעל פעור וינזרו לבשת ויהיו שקוצים כאהבם
מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
כַּעֲנָבִים בַּמִּדְבָּר מָצָאתִי יִשְׂרָאֵל כְּבִכּוּרָה בִתְאֵנָה בְּרֵאשִׁיתָהּ רָאִיתִי אֲבוֹתֵיכֶם הֵמָּה בָּאוּ בַעַל פְּעוֹר וַיִּנָּזְרוּ לַבֹּשֶׁת וַיִּהְיוּ שִׁקּוּצִים כְּאָהֳבָם.
עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
כַּעֲנָבִ֣ים בַּמִּדְבָּ֗ר מָצָ֙אתִי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל כְּבִכּוּרָ֤הֿ בִתְאֵנָה֙ בְּרֵ֣אשִׁיתָ֔הּ רָאִ֖יתִי אֲבוֹתֵיכֶ֑ם הֵ֜מָּה בָּ֣אוּ בַֽעַל־פְּע֗וֹר וַיִּנָּֽזְרוּ֙ לַבֹּ֔שֶׁת וַיִּהְי֥וּ שִׁקּוּצִ֖ים כְּאׇהֳבָֽם׃
תרגום יונתן
רש"י
"כביכורה בתאנה" - כתאנה מבושלת בעץ התאנה
"בראשיתה" - בתחלת בישול התאנים
"ראיתי אבותיכם" - כן נראו אבותיכם בעיני לחבבם
"וינזרו" - אין נזירה בכל מקום אלא לשון פרישה
"לבושת" - לע"א שהיא בשתם
"ויהי שקוצים" - לפני
"כאהבם" - את בנות מואבמצודות
• לפירוש "מצודות" על כל הפרק •
מצודת ציון
"כבכורה" - כן יקרא הפרי שנגמר בשולו וכן בכורי ענבים (במדבר יג)
"וינזרו" - ענין פרישה כמו נזרו אחור (ישעיהו א)
"לבושת" - העכו"ם תקרא כן על כי היא לבושת לעובדיה
"שקוצים" - מלשון שקץ ותעוב
מצודת דוד
"ויהיו שקוצים כאהבם" - אז היו שקוצים ומתועבים בעיני כערך אהבתם שאהבתי אותם מתחלה
"המה באו" - וכאשר המה באו אל בעל פעור ופרשו עצמם מה' אל הבושת
"כבכורה" - כתאנה המבושלה באילן התאנה ראשונה לכולן שהיא משמחת לב רואיה כן ראיתי אבותיכם ר"ל כן שמחתי כאשר ראיתי את אבותיכם נמשכים אחרי
"כענבים במדבר" - כמו המוצא ענבים במדבר מקום שמם שהם חביבים עליו מאד כן מצאתי את ישראל ר"ל כן היו חביבים עלי בעת מצאתים לי לעםמלבי"ם
• לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק •