שיחה:תרגום אונקלוס

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי

שיחות ישנות[עריכה]

השיחות הראשונות ששייכות לכלל התרגומים נמצאות בדף שיחה:תרגומי המקרא.--נחום - שיחה 03:37, 8 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]

נסיון להבנה[עריכה]

יתכן ומצאתי מישהו שיהיה מוכן להקליד במהלך החופש כמה טקסטים. חשבתי שיהיה טוב אם הוא יתעסק קצת באונקלוס שהוא דבר די בסיסי שלוקה פה בהרבה חוסר. אך לא הבנתי מאיפה סוכם שמותר להעתיק. אני חשבתי בכיוון של מקראות גדולות שנמצאים באתר HebrewBooks (בכתובת http://hebrewbooks.org/14020), שהם משנת תרצ"א כך שלא נראה לי שיש עליהם זכויות יוצרים. האם אני טועה במשהו או שיש איזו הצעת שיפור? Yon.yyy (י"א בתשרי תש"ע 12:30)

שלום ותודה! באמת נחוץ לנו אונקלוס כאן וחבל שאין לנו. יפה שמישהו מוכן להקלידו.
לגבי המקור, צריך לציין קודם כל שאונקלוס כבר מוקלד באתר של "מכון ממרא" בשתי גרסאות: כתיב ומנוקד. שתיהן על פי התאג' התימני. למרות שטענת זכויות היוצרים הוא קצת גבולי, בכל זאת הוא עדיין מספיק חזק שאסור סתם להעתיק אותו משם לכאן, וזאת כנראה הסיבה שאף אחד לו עשה את זה עד כה (למרות שהטקסט כל כך מרכזי וחשוב).
הפתרון הכי טוב היה אם מכון ממרא היה מתיר לנו לפרסם את הטקסט שלהם כאן תחת רשיון חופשי, והיינו כמובן שמחים לתת להם קרדיט, ואף לשים קישור ישיר מכאן לשם בכל דף פה. אולי כדאי לנסות להיות בקשר אתם עוד פעם, ולבקש רשות כזו.
במידה ואין הסכמה מ"מכון ממרא", נראה לי שהדרך הפחות טובה זה לקחת את הטקסט שלהם בתור בסיס להקלדה, ולהגיה אותו ע"פ צילום של תאג' ישן שאין עליו זכויות יוצרים. אינני יודע כרגע איפה ניתן להשיג תאג' כזה, אבל אני יכול לחפש גם ברשת וגם בספרייה (לאחר החגים).
במידה ואין להשיג בכלל תאג', הייתי ממליץ כך: ניתן להקליד/להגיה טקסט בסיסי בלי ניקוד מתוך מקור חופשי כגון מקראות גדולות (כמו שהוצע למעלה); למרות שהנוסח די פגום יש בו עדיין ערך. אבל לגבי ניקוד עדיף לוותר לחלוטין בלי תאג'. לניקוד במקראות גדולות אין שום ערך, ורק של התאג' הוא מבוסס על מסורת הגייה מהימנה. זאת הסיבה שנוסח זה בלבד נבחר לכל מהדורות המקראות הגדולות החדשים והמדוייקים ("תורת חיים" של מוסד הרב קוק ו"מקראות גדולות הכתר" של אונ' בר-אילן).
לסיכום: האם יש מישהו שרוצה ליצור קשר עם מכון ממרא? רוצים שאני אנסה למצוא תאג' ולצלם אותו? Dovi 17:13, 29 בספטמבר 2009 (IST)[תגובה]
רגע אחד. אין פה כבר אונקלוס מוקלד בלי ניקוד על כל התורה? ראה תרגום אונקלוס על בראשית.
דובי, אין טעם שתצלם תאג', לא המתנדב שפנה ליון ולא אף אחד אחר כאן יש לו די זמן להתעסק עם הקלדת והגהת טקסט מנוקד. דיינו שיהיה כאן טקסט לא מנוקד כפי שכבר יש על בראשית. -- נחום - שיחה 18:22, 4 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
בתרגום אונקלוס על בראשית יש רק עד פרק ה. אולי אפשר על סמך צילום התאג' להקליד בלי ניקוד בשלב ראשון? -- אוֹרי 22:54, 4 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
לעניות דעתי, אין צורך בתאג', ההבדלים בטקסט הלא-מנוקד לא כ"כ משמעותיים. אפשר פשוט להקליד מטקסט רגיל של מקראות גדולות. במיוחד כאשר לפי מה שהבנתי, מדובר במישהו שהתנדב לעשות את זה בזמן החופשה, שחלק גדול ממנה כבר התבזבז פה על הדיון הנוכחי. אם אי פעם מישהו יתנדב לנקד את הטקסט לפי תאג' וכדומה, הוא יוכל באותה הזדמנות גם להגיה את הטקסט. -- נחום - שיחה 01:21, 5 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
מקובל עלי. -- אוֹרי 07:10, 5 באוקטובר 2009 (IST)[תגובה]
אולי כדאי שבכ"ז יהי את התצלום של התאג' כדי שאוכל להעבירו בOCR, ואז תהיה רק עבודת הגהה? -- Yon, ליל ג' במרחשון ה'תש"ע
ישנו כאן http://www.nosachteiman.co.il/?CategoryID=583&ArticleID=2889 (סוג של) תאג' תימני נחמד. וכאן http://www.mitaiman.com/78332/%D7%93%D7%A4%D7%99-%D7%94%D7%AA%D7%90%D7%92 גם יש אחד דומה. אפשר אולי לדבר עמם על העתקה. יונתןשיחה • ד' בחשוון ה'תש"ע 14:07

מידע על המהדורה[עריכה]

שלום נחום, מבקש סבלנות לגבי מידע על המהדורה (כולל נקודות הפיסוק). הוא בהכנה, ואני מקווה להעלות אותו לאט לאט בחודשים הבאים. בינתיים אם זה בסדר הכי טוב אם יישאר ריק. לגבי נקודות הפיסוק אני ער לטענה הזאת אבל אינני משוכנע לגמרי שזה בגלל חוסר בקיאות בתורת הטעמים. בכל מקרה הם מופיעים לפחות בינתיים כפי שנהוג בדפוסי התאג', וגם זה יכול להיות בסיס טוב ליצירות נגזרות. Dovi (שיחה) 17:43, 9 בדצמבר 2015 (IST)[תגובה]

שלום משתמש:Dovi. הוספתי קצת הסבר לגבי שיטת הפיסוק בתאג'. לדעתי החסרונות של השיטה הזו ברורים, ומפריעים בקריאה לקורא בן ימינו. עדיף לדעתי למחוק את כל הפיסוק ולהציג את התרגום לכל פסוק בשלימותו ללא פיסוק מלבד הנקודתיים (או נקודה) בסופו, לפחות במרחב הראשי. את הטקסט כפי שהוא כרגע עם הפיסוק המקורי של התאג' יש להעביר, לדעתי, אם רוצים לשמר אותו, ל"תרגום תאג'" או "אונקלוס תאג'" על כל דפי המשנה ("תרגום תאג'/בראשית/א" וכו'). דעתך?--נחום - שיחה 03:30, 8 ביוני 2016 (IDT)[תגובה]
שלום אבי, הסבלנות אזלה והזמן דוחק לערוך את ה"המידע על מהדורה זו", כמו כן נחוץ להוסיף מידע על המהדורה הישנה שהיא ע"פ המסורת האשכנזית של התרגום (על אף היותה כנראה פחות מודייקת מהתימנית). אבקש ממך לפנות לזה זמן בהקדם, שכן אנשים באים בתלונות על המצב הקיים. תודה!--נחום - שיחה 16:47, 25 בינואר 2018 (IST)[תגובה]
שלום נחום. האמת שלא חשבתי על זה כלל כבר הרבה זמן, ולא זכרתי שהוא עדיין חסר. למרות שבדקתי עכשיו וראיתי שהרבה ממנו כבר נכתב. מסיבות אישיות אין שום סיכוי שאוכל ממש להשלים את המבוא הזה בחודש הקרוב, אבל אוכל לפחות לכתוב טיוטה קצרה על אותן נקודות שעליהם אנשים שואלים. אני מבין שהנושא של נקודות הפיסוק כבר לא דחוף, כי הם בפועל לא נראים בדף (וההסבר נכתב). אז בבקשה תמקד אותי: על איזה נקודות אנשים באים בתלונות? כלומר מה הכי בוער? אני לא זוכר דיונים על זה, אבל היו גם תקופות שהייתי פחות פעיל. נא להדריך אותי קצת... :-) Dovi (שיחה) 18:04, 25 בינואר 2018 (IST)[תגובה]
עיקר הבעייה נעוצה בקיומן של שתי מהדורות זו לצד זו. מן הראוי שיהיה הסבר להבדלים שביניהן. זה הנושא העיקרי שצריך שיהיה מובהר.--נחום - שיחה 22:55, 25 בינואר 2018 (IST)[תגובה]
סליחה, עכשיו ראיתי שאכן הוספת כבר את ה"מידע על מהדורה זו". עמך הסליחה. הוספתי הערה בנוגע למהדורה הישנה. אני מקווה שזה יספיק. בברכה, נחום - שיחה 22:59, 25 בינואר 2018 (IST)[תגובה]
בוקר טוב נחום. מעז יצא מתוק. :-) בגלל ההערה שלך חיפשתי ומצאתי את הדף אצלי במחשב שיש בו את כל ההערות המתודיות שכתבתי לעצמי בזמן שעבדתי על אונקלוס. על פי זה אוכל להיזכר במהמשך איך לכתוב חלק מהדברים שעדיין חסרים במבוא למהדורה. זה כנראה בזכותך שזה לא הלך לאיבוד... :-)
לגבי המהדורה הישנה, טוב שהוספת את ההערה. האמת שנראה לי שאם רוצים להכיל את הגירסה מתוך הדפוסים הישנים של המקראות הגדולות, אז אנחנו כבר יכולים לקחת את זה מלא ומנוקד מאתר סאפריה. אותו דבר נכון לגבי תרגום יונתן לספרי הנביאים. ויישר כוחם! שבת שלום, Dovi (שיחה) 07:25, 26 בינואר 2018 (IST)[תגובה]