שיחה:תרגומי המקרא
הוספת נושאמראה
כותרות
[עריכה]יפה שמישהו מתחיל לעסוק בתחום התרגומים. נא לשים לב שתרגום אונקלוס הוא רק על חמישה חומשי תורה... שבוע טוב! Dovi 23:08, 30 באוגוסט 2008 (IDT)
- נכון. אולי אפשר להוסיף את תרגום יונתן לנביאים. יש תרגום לארמית של הכתובים?
- בנוסף, האם אתה יודע איך להיפטר מההערה לגבי וויקישיתוף במעלי הדף?
- תודה --SuperJew 09:01, 31 באוגוסט 2008 (IDT)
- הסרתי. למידע מלא על תרגומי ספרי המקרא, ראה את המאמר בוויקיפדיה אנגלית. נראה לי נכון שעשית דף כולל לכל התרגומים, אבל לגבי הכותרת נראה לי שפשוט השם "תרגום" (או עדיף "תרגומים") במובן הקלאסי של המילה ("מקרא ותרגום") יהיה מספיק ויותר יפה. ניתן לשים הפניה לסוגים אחרים של תרגום. Dovi 09:26, 31 באוגוסט 2008 (IDT)
- אתה חושב שיהיה גם תרגומים ליוונית וכד'? --SuperJew 09:30, 31 באוגוסט 2008 (IDT)
- זאת הבעיה, שיש גם מובן מודרני (ויותר כוללני) לביטוי זה. ולכן בוויקיפדיה מי שמחפש את ה"תרגום" במובן הקלאסי של המילה לא ימצא אותו כלל בערך "תרגום" שם. כאן בוויקיטקסט נראה לי יותר מתאים להשתמש בכותרות קלאסיים כגון "מקרא", "תרגום", "משנה" וכדומה. הרי למרות שיש הרבה מאד תרגומים להרבה מאד דברים, אין שום טקסט אחר שמכנים אותו ממש "תרגום" (סתם) בתור הכותרת שלו. (אפילו ביוונית קוראים לו "תרגום השבעים".)
- לכן אני מציע איזה הערה בתחילת הערך מעין: "דף זה מיועד לתרגומים הארמיים הקלאסיים של המקרא. לספרות מתורגמת מסוגים אחרים נא ראה..." Dovi 11:40, 31 באוגוסט 2008 (IDT)
- אז תעביר את הדף לכותרת שנדמה לך שמתאים ותוסיף את ההערה, ואני כבר יתקן את ההפניות מהטבלה --SuperJew 12:47, 1 בספטמבר 2008 (IDT)
תרגומי התורה
[עריכה]צריך כאן קישור גם לתרגומים הירושלמיים לתורה (המיוחס ליונתן, תרגום הקטעים ("ירושלמי") וניאופיטי (אם אין עליו זכויות יוצרים. אני לא בטוח כיצד הכי-טוב להכניס את זה לטבלה. ייתכן במדור בפני עצמו בין אנקלוס לנביאים.
אגב, אני מסיר את הקישור מהספרים דניאל ועזרא-נחמיה (שהם הספרים היחידים במקרא שאין להם תרגום כלל). Dovi 13:40, 1 בספטמבר 2008 (IDT)
מהדורות
[עריכה]כדאי לעסוק קצת חשיבה על השאלות הגדולות: באיזה מהדורות להשתמש, באיזו צורה להציג אותן, האם להביא מהדורות נוספות (כגון מהדורה מנוקדת או מהדורות פסוק-תרגום), וכו'. Dovi 13:41, 1 בספטמבר 2008 (IDT)
- לדעתי אני אשתמש במכון ממרא כי זה נגיש לי. לדעתי כדאי לעשות רק את התרגום וקישור לפסוק במקראות גדולות בצד.
- בראשית א,א לדוגמא: א בְּקַדְמִין, בְּרָא יְיָ, יָת שְׁמַיָּא, וְיָת אַרְעָא:
- לצערי בכך ניכנס שוב לכל השאלה הסבוכה על זכויות יוצרים אצל מכון-ממרא. כדאי לך לקרוא את הדיונים שכבר נעשו כאן על מהדורת המקרא שלהם. צריך לוודא שבמהדורתם על פי התאג' אין סגנון מיוחד ו/או הגהה מיוחדת, ואני לא בטוח שאין את זה. ממש חבל שהם לא השתכנעו לשתף פעולה, דבר שהיה טוב בסופו של דבר לשני הצדדים.
- משאב אחר, שגם שם צריך להשקיע מחשבה ובירור, נמצאת כאן: מהדורה על פי כל כתבי היד של התרגומים השונים, כולל אלה שיש בהם ניקוד. Dovi 15:25, 1 בספטמבר 2008 (IDT)
- בדקתי ובמקראות גדולות של הוצאת ועד הישיבות יש ניקוד, אז נדמה לי שאין על זה זכויות. --SuperJew 10:26, 2 בספטמבר 2008 (IDT)
- מצד אחד, השאלה אם רוצים בכלל כזה ניקוד, שידוע שהוא משובש עד תום (מי שרוצה לקרוא תרגום לא-משובש פונה אך ורק לתאג'). אולי כדאי להתחיל אם תרגום לא-מנוקד ע"פ התאג', שהשינויים יהיו מינימליים אם בכלל(כגון ממון ממרא או מקור דיגיטלי אחר). מצד שני, תרגום מנוקד על הדפוסים הישנים של מקראות גדולות ("ועד הישיבות") היא תוספת לא מזיקה, ובלבד שנשאר פתוחים בעתיד לרה-אירגון של החומר. Dovi 10:35, 2 בספטמבר 2008 (IDT)
- אגב, לתרגומים הירושלמיים לתורה, שעכשיו הכנסתי להם מקום בטבלה, יש מהדורה דיגיטלית מנוקדת ברשת על בסיס "מקראות גדולות" הישן (ללא זכויות יוצרים). אם תרצה אשלח אליך. Dovi 10:47, 2 בספטמבר 2008 (IDT)
- דובי, אולי תשלח לי? יתכן שזה חומר שאפשר לכתוב תוכנה שתעביר את זה אוטומטית לתוך האתר. אוֹרי 20:34, 2 בספטמבר 2008 (IDT)
- אני מתנצל. פעם עשיתי מהאתר של דוד ויסקוט קבצים "נקיים" בתוכנת וורד, אבל עכשיו אני לא מוצא אותם במחשב שלי. בכל מקרה תיקנתי את הקישורים לאתר זה, וכל הקישורים לתרגום "יונתן" על התורה, לתורגום "ירושלמי" על התורה, וגם לתרגום דברי הימים נמצאים כולם כאן. הנוסח והניקוד בכולם נעתק מדפוסים ישנים של המקראות הגדולות, ואין בעיה של זכויות יוצרים. אם תעביר את זה אוטומטית לכאן, כדי איכשהו גם לציין אוטומית הערה (בתבנית) על מקור ההקלדה הראשונית (ואף להגיד תודה). Dovi 21:44, 2 בספטמבר 2008 (IDT)
- שאר השיחות שהיו כאן הועברו לדף שיחה:תרגום אונקלוס.--נחום - שיחה 03:36, 8 ביוני 2016 (IDT)