לדלג לתוכן

שיחה:פרשת שמיני/טעמים

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי
תגובה אחרונה: לפני 6 שנים מאת Marshahopp

https://he.wikisource.org/wiki/%D7%A4%D7%A8%D7%A9%D7%AA_%D7%A9%D7%9E%D7%99%D7%A0%D7%99/%D7%98%D7%A2%D7%9E%D7%99%D7%9D

Chapter 10 verse 4 word 13 קִ֞‍֠רְב֞‍֠וּ

In all other references that I have looked at (Tikkun Simanim, Keter, Koren, Mechon Mamre, WLC, etc.) the trop is shown as qof with telisha gedola only and bet with gershayim only קִ֠רְב֞‍וּ

Marshahopp שלום,
In our edition, when we have a word that is milera, and it has the tropp telisha gedola, we double the tropp. This is because Telisha Gedola is placed on the first letter. This is similar to our doubling of the Pashta, Zarka & Segol when they are mile'eil.--נחום - שיחה 11:41, 20 בפברואר 2018 (IST)תגובה
Also, in the case of קרבו, we are following the manuscript(s).--נחום - שיחה 11:47, 20 בפברואר 2018 (IST)תגובה

Thank you. I understand why one might show the doubled telisha, but even in the Tikkun Simanim, which also has that approach, it is not done on this word.‎ But why is the gershayim doubled? Is it not always placed only on the accented syllable?‎

I wondered about that too. That's the way it is in at least one of the manuscripts. I still think it is wrong. let us see what User:Dovi has to say on this. P.S. Please sign with four ~ each time you post on a talk page, it helps us keep track of who said what.--נחום - שיחה 14:40, 20 בפברואר 2018 (IST)תגובה

OK Marshahopp (שיחה) 14:57, 20 בפברואר 2018 (IST)תגובה

Also, the Koren shows the doubled trop telisha, pashta, etc. but not on this word Marshahopp (שיחה) 15:00, 20 בפברואר 2018 (IST)תגובה

Hi Marshahopp, and thanks again for your sharp eye and your careful proofreading. :-) The reasoning behind this is explained in the introduction to the edition here. It has to do with the way the Aleppo Codex deals with this phenomenon (and why), combined with the general rule in this edition to double teamim that are not on the stressed syllable. There are some phenomena for which there is not one clear solution when producing an edition of the Tanakh, but rather several possibilities, and this is one of them. Whatever method is ultimately chosen and implemented needs to provide a good and consistent solution for all five places that this kind of thing appears in Tanakh, and based on the evidence of the Aleppo Codex. It is true that no other edition thus far has done it this way, but the reason is explained and fully documented, and it seems to me to be the best of the possible solutions. It is not always wrong to be the first to do something :-) In any case, to do it any other way would either ignore the clear method of the Aleppo Codex or let go of the double accenting. Dovi (שיחה) 07:58, 21 בפברואר 2018 (IST)תגובה

Thank you. I had not seen the section in your explanatory material. Marshahopp (שיחה) 22:16, 21 בפברואר 2018 (IST)תגובה