לדלג לתוכן

שיחה:יה ריבון

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי
תגובה אחרונה: לפני 3 שנים מאת Nahum בנושא כותרת לביאור הפיוט

עמרם, ישר כח! מה המקור שלך לתרגום? Ori229

ההערה בנוגע לתרגום "יחדון"

[עריכה]

אין נראה שתרגומו יתייחדו, שאם כן היה לנו לגרוס "אתר די ביה יתייחדון" ולא "די ביה יחדון". "יחדון" הוא משורש ח.ד.י, המקביל לשורש ש.מ.ח בעברית. נחום - שיחה 01:43, 3 ביולי 2012 (IDT)תגובה

אכן כך נראה, ויש דומה לו בעברית - חדוה, וכן (שמות יח ט): "ויחד יתרו". --אראל סגלשיחה • י"ג בתמוז ה'תשע"ב 08:29, 3 ביולי 2012 (IDT)תגובה

ישנה גירסה עיברית של המחבר, ישראל נגארה, חבל שלא מזכירים אותה פה.

יש לי אות זה מודפס מנוקד.

ramidayan-at-gmail.com -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת.

נכון, ומהשנה אכן מוגה לפיה ומקושר אליה. בברכה, ידידיה צ' צבאן (שיחה) 10:06, 25 במרץ 2021 (IST)תגובה

כותרת לביאור הפיוט

[עריכה]

ידידיה צ' צבאן, שלום לך. חזק וברוך על כל התוספות הטובות. שים לב, יצרתי לך כותרת חדשה עבור כל ההרחבות שהוספת, כך שאנשים יכולים גם להשיג את הפיוט הפשוט ללא תוספות במידת הצורך. חזק וברוך.--Roxette5 (שיחה) 09:49, 25 במרץ 2021 (IST)תגובה

תודה, ראה שגם עיצבתי והגהתי, ובדומה עשיתי בנוסח שהוספת. בברכה, ידידיה צ' צבאן (שיחה) 10:06, 25 במרץ 2021 (IST)תגובה
ידידיה צ' צבאן, המילה "יִחְדון" -- הכוונה שלך היא מלשון 'ייחוד' נכון? יש לך מקור אל המשמעות 'אחיזה'?--Roxette5 (שיחה) 16:13, 25 במרץ 2021 (IST)תגובה
נשמע לי נכון יותר.
הרבה פעמים ד בארמית היא ז בעברית, ו'יִחזון' כבר דומה ליאחזו... אבל יתייחדו פחות ברור לי איך נכנס (זה לא יתייחדון). בכל מקרה אזרום בעניין... חג שמח! ידידיה צ' צבאן (שיחה) 10:34, 26 במרץ 2021 (IDT)תגובה
גם אני חשבתי כמוך עד שראיתי את ההערה שמבארת על פי תורת הקבלה שזה "יתייחדו". אם היה מלשון אחיזה, חסרה שם אל"ף וחולם: יֹאחדון.--נחום - שיחה 11:05, 26 במרץ 2021 (IDT)תגובה
אני אישית סובר שהמילה הנפוצה יותר יֶחֶדון - על שם חדוה ושמחה - יותר מתיישב, אבל משאיר את הדבר לשיפוטך. חג פסח שמח!--Roxette5 (שיחה) 12:09, 26 במרץ 2021 (IDT)תגובה
גם אני עדיין סבור (כמוך) שזה הפירוש הפשוט, אבל אין לי דרך לדעת למה התכוון המשורר.--נחום - שיחה 12:36, 26 במרץ 2021 (IDT)תגובה