מ"ג ישעיהו נד ט
מראה
לא בדוק
<< · מ"ג ישעיהו · נד · ט · >>
כתיב:
כי מי נח זאת לי אשר נשבעתי מעבר מי נח עוד על הארץ כן נשבעתי מקצף עליך ומגער בך.
מנוקד:
כִּי מֵי נֹחַ זֹאת לִי אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי מֵעֲבֹר מֵי נֹחַ עוֹד עַל הָאָרֶץ כֵּן נִשְׁבַּעְתִּי מִקְּצֹף עָלַיִךְ וּמִגְּעׇר בָּךְ.
עם טעמים:
כִּֽי־מֵ֥י נֹ֙חַ֙ זֹ֣את לִ֔י אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֗עְתִּי מֵעֲבֹ֥ר מֵי־נֹ֛חַ ע֖וֹד עַל־הָאָ֑רֶץ כֵּ֥ן נִשְׁבַּ֛עְתִּי מִקְּצֹ֥ף עָלַ֖יִךְ וּמִגְּעׇר־בָּֽךְ׃
הטקסט בשלוש המהדורות (טעמים, ניקוד וכתיב) מייצג את נוסח המקרא על פי המסורה.
תרגום יונתן
כְּיוֹמֵי נֹח דָא קֳדָמַי דְקַיְמִית בְמֵימְרִי דְלָא יֶעֱדוּן מֵי טוֹפָנָא דְהֲווֹ בְיוֹמֵי נֹח עוֹד עַל אַרְעָא כֵּן קַיְמִית בְמֵימְרִי דְלָא יֵחוֹל רוּגְזִי עֲלָךְ וְלָא אֶזוֹף בִיךְ:
רש"י
מצודות
• לפירוש "מצודות" על כל הפרק •
מצודת ציון
"מעבור" - לבל עבור וכן מקצוף כמו מהמטיר עליו מטר (לעיל ה)
"ומגער" - ענין צעקת נזיפה
מצודת דוד
מלבי"ם
• לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק •
- א) "מקצף עליך" על ידי עונך (וזה מגביל נגד אשת נעורים כי תמאס).
- ב) "ומגער בך" להגלותך (וזה מגביל עם אשה עזובה ועצובת רוח):
<< · מ"ג ישעיהו · נד · ט · >>