מ"ג עמוס ה כא
מקרא
כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
שנאתי מאסתי חגיכם ולא אריח בעצרתיכם
מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
שָׂנֵאתִי מָאַסְתִּי חַגֵּיכֶם וְלֹא אָרִיחַ בְּעַצְּרֹתֵיכֶם.
עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
שָׂנֵ֥אתִי מָאַ֖סְתִּי חַגֵּיכֶ֑ם וְלֹ֥א אָרִ֖יחַ בְּעַצְּרֹתֵיכֶֽם׃
תרגום יונתן
סְגֵיתִי רְחִיקֵת חֲגֵיכוֹן וְלָא אֲקַבֵּל בְּרַעֲוָא קוּרְבַּן כְּנִשַׁתְכוֹן:
רש"י
מצודות
• לפירוש "מצודות" על כל הפרק •
מצודת דוד
"שנאתי" - ר"ל אל תבטחו בהבאת הקרבנות כי באמת שנאתיו מאסתי קרבנות חגיכם ולא אריח בהקטרת העולות שאתם מביאים בעת שאתם נעצרים ומעוכבים לפני בבה"מ ר"ל אינם מקובלים לפני
מצודת ציון
"חגיכם" - קרבנות חגיכם
"אריח" - מל' ריח
"בעצרותיכם" - ענין עכבה במקום כמו נעצר לפני ה' (ש"א שמואל א כא)מלבי"ם
• לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק •
ביאור המילות
"שנאתי, מאסתי". השנאה הוא הפך האהבה, והמיאוס הוא הפך הבחירה, בחרתיך ולא מאסתיך (ישעיה מ"א) אשר בחר ה' בהם וימאסם (ירמיה ל"ג):