שיחת משתמש:The duke
הוספת נושאFor English, please click here
שלום The duke! וברוך בואך לוויקיטקסט – מיזם רב-לשוני ליצירת מאגר טקסטים חופשי על ידי עבודה משותפת של תורמים.
להלן מעט מידע שאנו מקווים שיהיה לך לתועלת:
- עריכה: אם יש לך מה להוסיף או לתקן בדף שקראת, באפשרותך לעשות זאת, ואף כדאי שתעשה זאת. לחץ על הלשונית "עריכה" בראש העמוד ותקן כמיטב הבנתך. (לפני שמירת השינוי, מומלץ ללחוץ קודם על "תצוגה מקדימה" ולוודא שהעריכה נעשתה כראוי.) לפרטים נוספים: איך לערוך דף וגם היכרות עם האתר.
- הזנה אוטומטית של תכנים: ניתן להזין קבצים סרוקים באמצעות תוכנת OCR, או להשתמש בבוט להזנה אוטומטית של טקסטים גדולים.
- דפי שיחה: בראש כל דף בוויקיטקסט, מופיעה לשונית "שיחה", שלחיצה עליה מובילה לדף השיחה על הערך. בדף זה ניתן לדון עם משתמשים אחרים בתוכנו של הערך.
- חתימות: בסוף כל הערה שכתבת בדפי השיחה, צריך לחתום. כדי לעשות זאת מוסיפים ארבעה סימני ~ (זרקא, tilde) בסוף הטקסט. סימנים אלו יהפכו אוטומטית לחתימה הכוללת את שמך, קישור לדף המשתמש שלך, והשעה והתאריך בהם נכתבה ההודעה. החתימות מיועדות לדפי השיחה בלבד. בוויקיטקסט לא נהוג לחתום על הטקסטים עצמם או על המאמרים במרחב הראשי או במרחב הביאור.
- דפי משתמש: לכל משתמש רשום בוויקיטקסט יש "דף משתמש" ודף "שיחת משתמש". דף המשתמש (אליו ניתן להגיע בלחיצה על שמו של המשתמש) משמש בדרך כלל את המשתמש כדי להציג פרטים על עצמו. דף השיחה של המשתמש (כמו דף זה) משמש כדי להשאיר למשתמש הודעות אישיות.
- הודעה אישית: כדי להעביר מסר או הודעה למשתמש מסוים, יש להיכנס לדף השיחה של אותו משתמש (בלחיצה על שמו, ולאחר מכן מעבר ללשונית השיחה) ולהשאיר בו הודעה. לאחר הוספת הודעה בדף השיחה, המשתמש יקבל חיווי על כך שממתינה לו הודעה.
- קבלת עזרה: אם אתה זקוק לעזרה נוספת אתה יכול לקרוא את דפי העזרה, ובראשם ויקיטקסט:צעד אחר צעד. אם אתה רוצה לשאול שאלה הקשורה לוויקיטקסט, אתה מוזמן לעשות זאת במזנון.
- לתשומת לבך: אין להכניס לוויקיטקסט חומר המוגן בזכויות יוצרים או תרגום שלו. מעשה כזה מהווה עבירה פלילית חמורה ופגיעה במדיניות שלנו.
אשמח לעזור אם תתעורר שאלה או בעיה, וכך גם כל שאר הוויקיעורכים.
בהצלחה!
(התנצלות: כדי למנוע סרבול מיותר, וכמקובל בשפה העברית, אנו משתמשים בלשון זכר בהתייחסות אל כלל הגולשות והגולשים (למעט עורכות שהגדירו את מגדרן כהלכה בהגדרות), ובמתן שמות לערכים. אנא קבלו זאת בהבנה!)
אמיתי 08:49, 20 אוגוסט 2005 (UTC)
ממזרח לשמש וממערב לירח וכמה דברים אחרים
[עריכה]Duke שלום. אנא שים לבך לשינויים שערכתי בסיפורים המתורגמים שהעלית. אני משער כי אתה הוא אותו עופר שתרגם את הסיפורים. יישר כוח. באותו עניין, האם ממזרח לשמש וממערב לירח הוא חלק מספר הפיות הכחול? אמיתי 09:10, 20 אוגוסט 2005 (UTC)
אני אכן עופר ולדמן. ו"ממזרח לשמש וממערב לירח" גם הוא חלק מהספר הכחול, והוספתי בדף הספר את שלינק ששכחתי, תודה. The duke 02:16, 21 אוגוסט 2005 (UTC)
ספר הפיות הכחול
[עריכה]שלום.
ברכות על תרגום הסיפורים. אני תוהה האם לא יהיה נכון יותר להישאר נאמנים לטקסט המקורי במקרים של חוסר תקינות פוליטית(התעללות בבעלי חיים,גזענות) ופשוט לא לסווג את הסיפורים כסיפורי ילדים,או לשים אזהרה לפני הסיפור.
kiss kiss
שינויים במקור נעשו במקרים של אי תקינות מאוד בעייתית ברמת "פוליטיקלי קורקט" אך גם ברמה של איזכורים דתיים במיוחד (מאחר שלרוב דוברי העברית "ניקולאס הקדוש" לא אומר כלום, "חבר'ה נוצריים" זה לא ביטוי שמגדיר אוטומטית אנשים טובים, ו"טרולים" זה לא כינוי גנאי לכופרים), או במקרים שהמסר נראה לי לא מתאים. הסיפור תורגם בתרגום חופשי. לא נעשתה כאן היצמדות לחוקי תרגום קשיחים. למעשה התרגום הוא פחות מדעי ויותר כזה שיוכל ממש לשמש כבסיס לאגדות שמספרים לילדים. לכן החלפות לביטויים מקובלים, כמו "נערה שנולדה נוצריה" ל"נערה שליבה טהור", לא נראה בעייתי, וזורם עם מטרת הסיפור.
נקודה נוספת היא שבספרי הפיות למיניהם מופיעים למעשה סיפורים שנלקחו ממקורות שונים, ביניהם סיפורי האחים גרים, "סיפורי אלף לילה ולילה" ומקורות נוספים. אני מניח שב"סיפורי אלף לילה ולילה" שמקורם ערבי לא היתה התייחסות חיובית (או כלשהי) לנצרות. זה לא מונע מהיוצר לשנות אותם לכאלו. רוב הסיפורים הם סיפורים עממיים שעברו הרבה מפה לאוזן עד שהופיעו בדפוס. כתוצאה מכך הם עברו שינויים רבים, וצורתם המדוייקת אינה חשובה כמו המסר שהם מעבירים. ולכן כשהיוצר רצה להעביר דרכם מסר של "תהיה נוצרי טוב" הוא דאג לשנות אותם בהתאם. גם אני משנה את הסיפורים כדי להוציא מהם מסרים שאני רואה כלא מתאימים, ולהכניס כאלו שאני רואה לנכון. אני אמנם מעדיף לשנות כמה שפחות, אבל אני לא רואה בסיפור מקור שפרטיו קריטיים.
אני גם מניח שהורה שיספר את הסיפור לילדיו ישנה, יוסיף ויוריד פרטים בהתאם למסרים שהוא מעוניין להעביר לילד.
ככה זה עם אגדות לילדים. זה לא מדע מדוייק.
הסיפורים הם סיפורים לילדים, ואזהרה צריכה להיות בכל מקרה (אמיתי, אני אשמח אם תוכל לארגן משהו), כי ההערות מכילות מידע למבוגרים בנוגע לתרגום, שייתכן שעדיף שלא יגיע לילדים.
בכל מקרה הורה שלא יסנן את הסיפורים ויקרא אותם לפני שהוא מקריא לילד, הדבר על אחריותו. כאשר הנערה ב"ממזרח לשמש וממערב לירח" מחביאה את הנר בחזה שלה, זה לא מספיק בעייתי לטעמי כדי לשנות את זה. ישנם אנשים שעבורם מדובר בסוג של פריצות לתאר דבר כזה בסיפור. אותם אנשים ייצטרכו ליצור בעצמם גירסה "מצונזרת" שמתאימה לערכים שלהם.
חלק מהסיפורים, להערכתי, נשאו בגילגולים קודמים תכנים הרבה יותר שנויים במחלוקת (הדבר מוכח לגבי כמה מהסיפורים של האחים גרים), ולחלקם יש שורשים במיתולוגיות שונות (שימו לב לשלושת הזקנות ב"ממזרח לשמש וממערב לירח" שמקבילות ל"בנות הגורל" במיתולוגיה היוונית, ולפניה לארבעת הרוחות שגם היא מסתמכת על מיתולוגיה יוונית), ובספר הזה חלק מהדברים שונו ורוככו. אגדות לילדים צועדות עם הזמן ועם קהל היעד שלהן. וזאת לדעתי סיבה מספיק טובה לאפשר להן להשתנות.
The duke 02:44, 21 אוגוסט 2005 (UTC)
אתה מגיע הרבה מעבר לתירגום, כמו שהעדת בעצמך. לכן יהיה נכון יותר,לטעמי כמובן, לכתוב שזהו סיפור פרי עטך שמתבסס על אגדת ילדים ידועה.kiss kiss
לראייתי אני לא מגיע הרבה מעבר לתרגום. אני מתרגם עם שינויים קלים. אני לא משנה את הנוסח או הנימה, אלא רק פרטים ספציפיים. לטעון שאני ממציא סיפור חדש כאן זה לעשות עוול למקור. התרגום עצמו לא נעשה אפילו על ידי קריאת הסיפור וכתיבתו מחדש, אלא בתרגום שורה-שורה, מה שמחזק עוד יותר את היותו תרגום.
מצד שני נכונה הטענה שלא ניתן לקרוא לזה "תרגום של הספר" אלא יש לקרוא לזה "תרגום שמבוסס על הספר" (שזה יכול לנוע מתרגום מדוייק ועד קשר קלוש). אכן שיניתי את זה בדף של הספר.
The duke 00:31, 24 אוגוסט 2005 (UTC)
קבוצת משתמשים לויקיטקסט
[עריכה]ויקיטקסט, הספריה החופשית, שואפת לשפר את תכונות ניהול הספרים, ההגהות, וההעלאות. כל קהילות ויקיטקסט, בשפות השונות, חשובות. כמה פעילים מקימים קבוצת משתמשים לויקיטקסט (שנקרא Wikisource באנגלית), שתהווה מסגרת התנדבותית לארגון פעילויות שיחוּר ולעודד פיתוחים טכנולוגיים. אנא הצטרפו אם יש לכם ענין בזה. בנוסף, תאפשר קבוצת המשתמשים שיתוף יעיל יותר של מידע וכלים בין קהילות ויקיטקסט השונות. אתם מוזמנים להירשם לרשימת הדיוור ויקיסורס (שמתנהלת באנגלית), לערוץ ה-IRC #wikisource, לדף הפייסבוק, או לחשבון הטוויטר. במסגרת מיזם Google Summer of Code של חברת גוגל נתמכים ארבעה מיזמי פיתוח עבור ויקיטקסט. כדי להפיק את המירב מאלו, אנו מבקשים מכם משוב עליהם. המיזמים מופיעים בדף ויקיטקסט במיזמים אחרים במטא-ויקי. לסיום, אנו מזמינים אתכם לעיין בדו"ח האמצע על עבודת פיתוח החזון האסטרטגי לויקיטקסט, במסגרת תכנית המענקים של קרן ויקימדיה, כאן.
Global message delivery, 03:41, 25 ביולי 2013 (IDT)