שיחת משתמש:Pashute/ביאור:מעומד/פיוט/ספרד/אדון עולם

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי

הערות בדף השיחה המקורי[עריכה]

סליחה, בגלל טעות לא העברתי את דף השיחה למרחב המשתמש שלי בזמן העברת הערך הראשי. העתקתי עכשיו בגזור הדבק. סליחה סליחה!! Tomsky2015 Nahum -- (משתמש:פשוט [משה]שיחה) • י"א באדר ה'תשפ"א • 16:07, 23 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]

הערת תום סקי[עריכה]

במהדורה מעומדת על פי הערה באדון עולם--Tomsky2015 (שיחה) 16:55, 2 במאי 2019 (IDT)[תגובה]

המחבר ורמזים בשיר[עריכה]

לאחר שחקרתי את העניין אתמול, הגעתי למסקנה שהמקור הקדום ביותר לייחוסים השונים שהצלחתי למצוא הוא הרב אליעזר לנדסהוט, בפירוש "מקור הברכה" על סידור הגיון לב, עמ' 6, מ-1845, וכך כתב:

"ושם מחברו לא נודע. ומה שיחסו אותו איזה חכמים, זה לרב שרירא גאון, וזה לרב האי גאון, וזה לשר המליצה רבי שלמה בן גבירול, עוד עליהם להביא ראיה לדבריהם. גם מדברי בעל מטה משה סימן ל"א שכתב: "כתב רבי יהודא חסיד ורב האי גאון ורב שרירא גאון: "כל שמכוון בעת תפילת אדון עולם, שהוא שיר נאה ומשובח"" וכו' – גם כן אין עדות על קדימת השיר הזה."

אם־כי לא הבנתי את סוף דבריו המצוטטים, שכן לכאורה אם רב שרירא התייחס לשיר (כדעת הרב מטה משה), עליו להיות מתקופתו או קדום לו. ושמא פקפק בעצם דברי הרב מטה משה, או שמא סבר שהגאונים התכוונו לפיוט אחר.

בנוסף, לא הבנתי מה טעם האותיות שהודגשו, למשל:

אֲדוֹן עוֹלָם אֲשֶׁר מָלַךְ, בְּטֶרֶם כָּל יְצִיר נִבְרָא לְעֵת נַעֲשָׂה בְּחֶפְצוֹ כָּל, אֲזַי מֶלֶךְ - שְׁמוֹ נִקְרָא. וְאַחֲרֵי כִּכְלּוֹת הַכֹּל, לְבַדּוֹ יִמְלֹךְ - נוֹרָא

מעולם לא ראיתי שכך מוצאים אקרוסטיכון בפיוט, וכך ניתן גם למצוא את שמי: יְצִיר... לְבַדּוֹ יִמְלֹךְ... אֶחָד... וּלְהַחְבִּירָה.

מה גם שלא הבנתי מה פשר האותיות שהודגשו. למשל בקטע שהבאתי: אלךבכללכלאלךכלכלללך. האם מדובר בטעות הקלדה?

ולא הבנתי מה טעם לחפש שמות מוסתרים כמו "דניאל" או "אלעזר".

אני מצטער אם נחפזתי לשנות ומוכן לתקן, אבל מבקש הסברים... Pashute, Nahum. בברכה, ידידיה צ' צבאן (שיחה) 14:55, 3 בספטמבר 2020 (IDT)[תגובה]

אני עורך כעת באופן נרחב[עריכה]

הדף יהיה בעבודה עד שיהיה במצב תקין ויועבר ל ביאור:מעומד/פיוט/ספרד/אדון עולם -- (משתמש:פשוט [משה]שיחה) • י"א באדר ה'תשפ"א • 16:10, 23 בפברואר 2021 (IST)[תגובה]