שיחת ביאור:הגדה של פסח - מגיד
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 7 שנים מאת נדב ס
מתוך ההערות להא לחמא עניא:
- "הָשַׁתָּא הָכָא..." -יש מפרשים (ראב"ן): השנה הזו. ולפיכך צריך לקרוא "הָשַׁתָּא" - השנה. אך לפי זה נראה שצריך להוסיף את שם המקום שבו נמצאים, לדוגמא: "הָשַׁתָּא הָכָא בבבל...". לעומת זאת, ויש מפרשים (מיוחס לרש"י): השנה כאן. ולפיכך צריך לקרוא "הַשְׁתָּא הָכָא" - השנה (אנו) כאן.
לא הבנתי את הפיסקה הזו. "הָשַׁתָּא" = השנה. "הַשְׁתָּא" = עכשיו. "הָכָא" = כאן. לפי זה, אם פירוש מילים אלו הוא: השנה הזו אנו כאן, כפי שנראה לכאורה הן לפי ראב"ן והן לפי המיוחס לרש"י, הניקוד צ"ל "הָשַׁתָּא" לשתי השיטות ואין כאן צורך "להוסיף את שם המקום שבו נמצאים". בקיצור, כל הפיסקה מופרכת לגמרי.--נחום - שיחה 00:37, 4 באפריל 2017 (IDT)
- אם אני מבין נכון את כוונת המחבר, הוא הבין שלפי הראב"ן "הכא" = הזו. בראב"ן שאני מצאתי (באוצר החכמה) אין לזה זכר:
- השתא. שנה זו עבדים אנו לבבל. לשנה הבאה בני חורין. שנצא מבבל. (מובא במסגרת שימוש הוגן)
- בכל אופן, לפי פירוש זה, המבאר הסביר השַתא = the year, השְתא = this year. אבל דומני שאתה צודק, והחילוק הוא מלאכותי. נדב ס (שיחה) 09:49, 4 באפריל 2017 (IDT)