שיחה:תפילה לשלום של פרנציסקוס הקדוש
הוספת נושאהז"י
[עריכה]האם הגרסה של שולי נתן אינה מוגנת בזכויות יוצרים? נחום - שיחה 13:17, 14 ביוני 2013 (IDT)
- התרגום לעברית לתפילת אנונימוס ובפרט התרגום שלה בוודאי אינם בזכויות יוצרים. זאת על פי בדיקה שערכתי ב-1983 ובדיקה מחודשת לפני כשנה, בהקשר לתרגום ספר לקורס בנושא הורות והוראה, ובהקשר לכתיבת מאמר עבור 'תפנית' של האוניברסיטה הפתוחה. אני כעת חוקר את מקור התפילה (שכשמה של האגודה - נוטים ליחס לאלמוני).
- הגרסה "של שולי נתן" (שבסופה תפילת אנונימוס) אינה תרגום שלה.
- באתרי לחנים שונים רשום: "מלים: פרנציסקוס מאסיזי" ולא מצויין המתרגם. זאת כי היא השתמשה בתרגום מוכר, כנראה משמיעה. ישנה גרסה, עם המלים 'כלי לשלוותך', של גבריאל בלחסן. נראה שהמקורי הינו תרגום של לאה גולדברג - עליהם יפוגו זכויות היוצרים רק ב-2041. אלא שלא מדובר בתרגום שאי פעם ראה אור. ולכן אין זכויות יוצרים על תרגום זה.
- בכל מקרה הגרסה המובאת כאן הינה חלקית, ומהווה רק שחזור התרגום לתפילה זו ולא מלות השיר - אפילו היה מוגן.
- המלים על פיהן הולחן השיר מכפילות את התרגום המקורי, משמיטות ממנו חלקים ומוסיפות בו מלים.
- קיימות גרסאות תרגום שאכן מוגנים בזכויות יוצרים. כדוגמת: יהונתן גפן, ופורסם גם במעריב, אותן לא הבאתי, בדיוק משום כך -- (משתמש:פשוט [משה] ♫ שיחה) • ז' בתמוז ה'תשע"ג • 18:49, 14 ביוני 2013 (IDT)
- ולפני שתשאל: המקור הצרפתי מהויקיטקסט האנגלי. כך גם המידע. -- (משתמש:פשוט [משה] ♫ שיחה) • ח' בתמוז ה'תשע"ג • 15:06, 16 ביוני 2013 (IDT)
מקור "אנא אלי - עשה אותי כלי לשליחותך"
[עריכה]- חשוב לעניות דעתי שידעו את מקורו.
- אמנם פרנציסקוס לא כתב דבר נגדי או נגדך, אך ההולכים בדרכו ריגלו אחרי הוריך והוריי וחיפשו להרגם. הפרנציסקנים הקימו את מסדר הנזירים שלהם בדיוק לשם כך. הם חיזקו את האניקוויזיציה הספרדית, ועסקו ברדיפת "כופרים" - בעיקר יהודים שנותרו בדתם ברחבי העולם או יהודים מתנצרים.
- אם אמנם לא פרנציסקוס כתב את זה, הרי מישהו מתחסד בצרפת ניסה להיתלות ב"אילן גדול" זה.
- יש לנו מקורות לא פחות יפים לתפילות - ואף קדומים להם בהרבה, המבקשים, אבל מתוך אמת ולא רק "ניו אייג'יות", לתת לנו כח להתקדם ולקדם את העולם, ואת החברה, ואת המשפחה, ואת החברים, ואת תשומת הלב שלנו ואת אהבתנו.
- לפעמים - אמנם לעתים רחוקות, אבל בכל זאת לפעמים, יש כבוד ועוצמה בעמידה על שלך, בתקיפות ובענווה (וכך אני מקווה, ללא גאווה פסולה) -- (משתמש:פשוט [משה] ♫ שיחה) • ח' בתמוז ה'תשע"ג • 16:53, 16 ביוני 2013 (IDT)
שם הערך
[עריכה]לדעתי יש לשנות את שם הערך ל"תפילה לשלום של פרנציסקוס מאסיזי", כפי שניתן לראות שעשו בשפות אחרות. אין סביה שדווקא פה נכריז על "קדושתו" של פרנציסקוס. איתן96 (שיחה) כ"ב באדר ב' ה'תשע"ד • 11:19, 24 במרץ 2014 (IST)
- בוויקיטקסט האנגלי (St. Francis of Assisi) וברוסי (Молитва Святого Франциска Ассизского), שתי השפות האחרות, יש את התואר "הקדוש" לפני שמו של פרנציסקוס. אולי יש להעביר לשם "תפילת השלווה", כמו בוויקיפדיה העברית? Inkbug (שיחה) 13:16, 24 במרץ 2014 (IST)
- אם אני מבין נכון תפילת השלווה היא רק החלק של האלכוהוליסטים אנונימיים ולא כלל התפילה. תקן אותי אם אני טועה. איתן96 (שיחה) כ"ב באדר ב' ה'תשע"ד • 14:23, 24 במרץ 2014 (IST)
- יכול להיות. לא הבנתי לגמרי את הסיפור עם כל הגרסאות השונות. Inkbug (שיחה) 14:32, 24 במרץ 2014 (IST)
- אם אני מבין נכון תפילת השלווה היא רק החלק של האלכוהוליסטים אנונימיים ולא כלל התפילה. תקן אותי אם אני טועה. איתן96 (שיחה) כ"ב באדר ב' ה'תשע"ד • 14:23, 24 במרץ 2014 (IST)
תפילה צעד 11 של גבריאל בלחסן
[עריכה]באלבומו השלישי "בשדות", שיצא בשנת 2006, הלחין הזמר הישראלי גבריאל בלחסן את התפילה והשתמש בגרסא העברית של הטקסט בה משתמשים בשיטת שניים עשר הצעדים. הטקסט שבלחסן שר שונה מעט מהטקסטים האחרים:
עשה אותי כלי לשלוותך
במקום שבו מקננת שנאה - תן לזרוע אהבה
ובמקום שבו יש עלבון - תן סליחה
במקום שבו יש סיכסוך - תן אחדות
במקום בו טעות - תן אמת
ובמקום שבו יש ספק - תן אמונה
במקום בו יש יאוש - תן תקוה
במקום שבו צללים - אור
במקום שבו עצב - שמחה
עשה שלא אתאווה להיות מנוחם
אלא מנחם
שלא להיות מובן - אלא מבין
שלא להיות אהוב אלא אוהב
כי כאשר נשכח את עצמנו - נזכה לקבל
וכאשר נסלח יסלח לנו...
וכאשר נמות ניוולד לחיי נצח