שיחה:טרקטטוס לוגי-פילוסופי

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי

כמדומה שהמילה הטובה ביותר היא "מסכת" ולא להשאיר את כ"טרקטטוס". כמו הס' של שפינוזה.

יודא, לדעתי אפשר להשאיר "טרקטטוס" אם זה מה שמקובל. אגב, נחום, עבודה יפה. קישרתי מויקיפדיה לפה. אוֹרי
נראה לי ש tractate זה התרגום האנגלי ל"מסכת" בתלמוד, לא? --אראל
tractate זה אנגלית, אבל הספר בו אנו דנים נקרא tractatus בלטינית ואיני בטוח לגבי זה. השם המקובל בעברית לספר הוא "מאמר לוגי פילוסופי", לפי מה שידוע לי, וזה תרגום די מילולי לשם הגרמני, לפי מה שהבנתי. אבל הסיבות שנתן העורך המקורי של זה פה למה הוא לא רוצה לקרוא לזה "מאמר" נראות לי תקפות, והשם "טרקטטוס" שומר על המסורת האנגלית לשמור על השם הלטיני כצורתו. -- נחום 06:13, 11 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
באותו הקשר, אם כבר טרקטטוס אז צ"ל טרקטטוס לוגיקו-פילוסופוקוס, כלומר תעתיק מלא. אם לאו, 'מסכת לוגית פילוסופית' זה בסדר גמור, לדעתי.
חוץ מזה, חשוב לציין שמדובר רק בטקע מתוך הספר, ואפשר גם לוותר על התרגום האנגלי בתוך הטקסט, יש בצד קישור לגרסא האנגלית.

נבט כהן

השאיפה היא לכלול את כל הספר כאן. ניתן כמובן להכניס תבנית {{בעבודה}} כדי לציין שהמאמר לא גמור.
מכיוון שהתרגום נעשה על ידינו העורכים, ואנו (למיטב ידיעתי) מתבססים בתרגומנו בעיקר על התרגום האנגלי, מהעדר שליטה מספקת בשפת המקור, הרי שיש לדעתי מקום לשלב גם את התרגום האנגלי בטקסט עצמו, למרות שיש גם קישור למאמר כולו בוויקיסורס האנגלית.
בקשר לשם הספר, מקובל כאן שהיוצר הראשוני או התורם העיקרי לטקסט מעניק את השם לדף הנראה לו המתאים ביותר. לא נראה לי ש"מסכת" מתאים כאן. "טרקטטוס לוגיקו-פילוסופוקוס", לעומת זאת, נראה לי מגוחך ומיותר.
אגב, אשמח אם בנוסף להערותיך, שכמובן מתקבלות כאן בברכה, תתרום גם מזמנך לתרגם את המאמר הזה, או להעלות לכאן טקסטים שברשותך שאין בהם חשש לפגיעה בזכויות יוצרים.
בברכה, נחום 00:44, 27 בפברואר 2008 (IST)[תגובה]

תקף? המקור הגרמני - Der Welt ist alles, was der Fall ist. כלומר, העולם הוא כל מה שהוא המקרה. אם מבקשים לתהות על קנקנן של המשמעויות הנוספות, כלומר של התחכום, ובכן, Fall פירושה גם א.נפילה, ב. תאונה, ג. יחסה, ד. מושא של חקירה, ה. דבר-מה שאדם נדרש לקחת בחשבון (אני רוצה להתחתן עם פלונית, אבל אילולא הסכמת הוריה - הדבר בלתי אפשרי. לשון אחר, אותה הסכמה של הוריה היא Fall, משהו שעלי לקחת בחשבון). 85.177.88.195 02:07, 12 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]

תודה. תיקנתי קצת. אתה מוזמן לעיין שוב, להוסיף הערות, וכמובן להירשם. ואתה מוזמן גם להמשיך ולתרגם את המשך המאמר אם כישוריך מספיקים לשם כך. נחום - שיחה 04:51, 12 ביוני 2015 (IDT)[תגובה]
הייתי מציע כתרגום אפשרי ל־"Abhandlung": "דיון". Dan Pelleg (שיחה) 15:23, 20 בינואר 2018 (IST)[תגובה]