עמוד:הוולגאטה והפרשנות הנוצרית הקדומה לבראשית לאור פרשנות רשי, רשבם, רדק וחזקוני.pdf/20

מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי
הדף הזה עבר הגהה

‫מעיצורים (ירקוני תשס"ד:‪27-28‬). לפיכך‪ ,‬ומשום שהתנ"ך אינו מפוסק‪ ,‬מראש‪,‬‬ ‫המקרא פתוח לדו‪-‬משמעות ולאי‪-‬הבנה‪.‬‬

‫עם התיישנות המקרא החמירה בעיית הבנת הטקסט המקראי‪ :‬כשם שכל‬ ‫טקסט מתקופה אחרת מפעיל מטבעו תהליך פרשני‪ ,‬כן התנ"ך דרש פירוש או תרגום‬ ‫לשם הבנתו‪ .‬יתרה מזאת, עוד היצירה המקראית המשיכה בהתהוותה‪ ,‬וכבר העם‬ ‫היהודי לא הבין את שפת התנ"ך (רפל תשמ"ה:7-9) – ‬ועזרא נאלץ להסתייע‬ ‫ב'מבינים' (נחמיה ח‪:‬ב‪-‬יג‪ ,‬יג‪:‬כד)‪ .‬כמו כן‪ ,‬בין גירוש עם‪-‬ישראל מארצו במאה‬ ‫השישית לפנה"ס לשיבת ציון‪ ,‬חלו בשפה העברית שינויים מפליגים בהיגוי (ירקוני‬ ‫תשס"ד:29-52), ‬בכתיב‪ ,‬באוצר‪-‬המילים (שם:83-84) ‬ובתחביר (שם:73-82). ‬שנויים ‫אלו יצרו אי‪-‬הבנות‪ ,‬ולאי‪-‬הבנות אלו קשר ישיר לפולמוס היהודי‪-‬נוצרי‪.‬‬

‫לא זו בלבד שחלו שינויים לשוניים בשפה העברית בעקבות מגעה עם הארמית‬ ‫– השפה הדומיננטית של האזור‪ ,‬כי אם בקרב דובריה חלו שנויים תפיסתיים ורעיוניים, ‬‫שנבעו מתמורות חברתיות, חברתיות‪ ,‬מדיניות ודתיות (‪ .(Kugel 1998:3‬יתרה מזאת‪,‬‬ ‫רק מיעוט מהעם שב לציון‪ ,‬וכן התערבו בו נוכרים‪ .‬גם מולדת המקרא השתנתה‪,‬‬ ‫וכובשיה – האשורים‪ ,‬הבבלים‪ ,‬הפרסים, היוונים, הרומיים‪ ,‬הטביעו בה את חותמתם‪,‬‬ ‫ושינו את מוסדותיה ואת דפוסי החשיבה של דובריה‪ .‬העברית חדלה להיות שפת אם‬ ‫עבור יהודים – ובמקומה‪ ,‬השתלטו ‫הארמית והיוונית‪ .‬הבעיות בפרשנות המקרא ‫החמירו עוד יותר החל מהמאה השלישית לפנה"ס עם התפשטות התרבות ההלניסטית‪ ,‬שאז התפשטו דפוסי חשיבה שהיו זרים במרחב השמי‪ .‬יתר על כן, התעורר הצורך בתרגום התנ"ך ליוונית ובפירושו ביוונית בידי פילון מאלכסנדריה – למען הפזורה היהודית שחיה בעולם ההלניסטי‪ ,‬ולמען הגויים שגילו עניין מוגבר במקרא‪ .‬כלומר‪ ,‬התעורר הצורך בסיגול התנ"ך לקהלי יעד חדשים – ואגב כך חדרו בפרשנות המקרא רעיונות פילוסופיים‪.‬‬

‫הצורך בתרגום למקרא לא ייחד את החוגים ההלניסטיים דווקא, כי אם גם חז"ל הבינו את חשיבות התרגום למען לא יאבד המסר האלוהי‪ .‬על כן‪ ,‬הם פסקו שהקריאה בתורה תלווה בתרגום (שנאן תשנ"ג)‪ ,‬ונקבעה ההלכה‪" :‬לעולם ישלים אדם פרשיותיו עם הציבור‪ ,‬שניים מקרא ואחד תרגום"‪ .‬הצורך בהלכה זו נבע מכך‪,‬ שבקרב היהודים תחילה‪ ,‬ובקרב הנוכרים לאחר מכן‪ ,‬הייתה הפנייה לפרשנות המקרא ותרגומו להכרחית‪ .‬בשל היות מטא‪-‬טקסטים אלו צוהר להבנת הפרוטו‪-