מ"ג נחום ב י

מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי


<< · מ"ג נחום · ב · י · >>

מקרא

כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
בזו כסף בזו זהב ואין קצה לתכונה כבד מכל כלי חמדה

מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
בֹּזּוּ כֶסֶף בֹּזּוּ זָהָב וְאֵין קֵצֶה לַתְּכוּנָה כָּבֹד מִכֹּל כְּלִי חֶמְדָּה.

עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
בֹּ֥זּוּ כֶ֖סֶף בֹּ֣זּוּ זָהָ֑ב וְאֵ֥ין קֵ֙צֶה֙ לַתְּכוּנָ֔ה כָּבֹ֕ד מִכֹּ֖ל כְּלִ֥י חֶמְדָּֽה׃

תרגום יונתן

לדף התרגום על כל הפרק

בּוֹזוּ כַסְפָּא בּוֹזוּ דַהֲבָא וְלֵית סוֹף לְאוֹצְרַיָא סָפוּ מִכָּל מָנֵי חֶמְדָתָא:

רש"י

לפירוש "רש"י" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

"בזו כסף" - אתם הבאים על נינוה

"ואין קצה" - אין חשבון

"לתכונה" - לאוצרותיהם על שם שהכסף והזהב הנתון באוצר נתון בחשבון כמה דאת אמר את הכסף המתוכן (מלכים ב יב)

"כבוד מכל כלי חמדה" - לשון הכבדה כמו (לקמן ג) התכבד כילק לשון מכבד הבית אשקוונ"ט בלע"ז ולכבד אותם מכל כלי חמדתא וכן ת"י ספו מכל מני חמדתא כבוד כמו זכור ושמור

מצודות

לפירוש "מצודות" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

 

מצודת דוד

"כבוד" - ר"ל שם תמצאו כבוד היקר מכל כלי חמדה והוא כבוד נצחון המלחמה או ר"ל גרפו אותה מכל כלי חמדה וקחו לעצמיכם

"בוזו כסף" - אתם אנשי כשדים שללו הכסף והזהב ואין סוף אל העושר שתקחו מאשר הכינו אנשי נינוה לעצמם 

מצודת ציון

"בזו" - מלשון בזה ושלל

"קצה" - סוף

"לתכונה" - מלשון הכנה

"כבוד" - מלשון כבוד או הוא ענין טיטוא וגריפה כמו התכבד כילק (לקמן ג)

מלבי"ם

לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק לכל הפירושים על הפסוק

"בזו", עוד סופר בדה"י שהמנצחים לא רצו לגעת בשלל נינוה ובבזה לא שלחו את ידם כי היה די להם בכבוד הנצחון שכבשו את העיר ולא באו בעבור בז ושלל, עפ"ז ימליץ, שאומר אל המנצים "בזו כסף בזו זהב", הלא נמצא שלל רב כי "אין קצה לתכונה", ויש שם אוצרות אין קץ, והמנצחים משיבים "כבוד מכל כלי חמדה" ר"ל הכבוד של הנצחון הוא יקר וגדול אצלנו מכל כלי חמדה, באנו בעבור הכבוד לא בעבור השלל:

ביאור המילות

"לתכונה". שרשו כון, האוצרות שהוכנו:
 

<< · מ"ג נחום · ב · י · >>