מ"ג יחזקאל מז ב
<< · מ"ג יחזקאל · מז · ב · >>
כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
ויוצאני דרך שער צפונה ויסבני דרך חוץ אל שער החוץ דרך הפונה קדים והנה מים מפכים מן הכתף הימנית
מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
וַיּוֹצִאֵנִי דֶּרֶךְ שַׁעַר צָפוֹנָה וַיְסִבֵּנִי דֶּרֶךְ חוּץ אֶל שַׁעַר הַחוּץ דֶּרֶךְ הַפּוֹנֶה קָדִים וְהִנֵּה מַיִם מְפַכִּים מִן הַכָּתֵף הַיְמָנִית.
עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
וַיּוֹצִאֵ֘נִי֮ דֶּרֶךְ־שַׁ֣עַר צָפ֒וֹנָה֒ וַיְסִבֵּ֙נִי֙ דֶּ֣רֶךְ ח֔וּץ אֶל־שַׁ֣עַר הַח֔וּץ דֶּ֖רֶךְ הַפּוֹנֶ֣ה קָדִ֑ים וְהִנֵּה־מַ֣יִם מְפַכִּ֔ים מִן־הַכָּתֵ֖ף הַיְמָנִֽית׃
תרגום יונתן
רש"י
"ויסיבני" - סביב חומת הפנימי בתוך החיצונה
"אל שער" - החיצונה הפונה קדים
"מים מפכים" - בויאונ"ט בלע"ז רחבים כרוחב פי הפך כך פירשו רבותינו כדלעילמצודות
• לפירוש "מצודות" על כל הפרק •
מצודת ציון
"מפכים" - מלשון פך והוא שם כלי מה כמו פך השמן (שם י)
מצודת דוד
"והנה מים מפכים" - ראיתי והנה מים נמשכין כמלא פי הפך מן עבר השער שכלפי הדרום
"דרך הפונה קדים" - אל השער המזרחי
"ויסבני" - סובב אותי מבחוץ אצל חומת העזרה ההיא וסביב הלשכות העומדת מתחת להוליכני אל שער החוץ הוא השער שהיה מגג התא לגגו ולפנים ממנו היה עוד שער כמ"ש למעלה
"דרך שער צפונה" - של עזרת אנשיםמלבי"ם
• לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק •
ביאור המילות
<< · מ"ג יחזקאל · מז · ב · >>