ויקיטקסט:תרגומים ארמיים למקרא
מטרת הדף
[עריכה]דף זה מתאר את כללי ההגהה והעיצוב לתרגומים הארמיים למקרא בוויקיטקסט.
תרגום אונקלוס לתורה
[עריכה]- ראו את דף המידע על מהדורת תרגום אונקלוס בוויקיטקסט.
- ראו גם: תרגום אונקלוס (דפוס) (בהכנה)
תרגום יונתן לנביאים
[עריכה]שימו לב! דף זה (או קטע זה) עדיין לא גמור והוא לא מציג את היצירה בשלמותה. דף זה (או קטע זה) נמצא כעת בשלבי הקלדה. אם יש באפשרותכם להמשיך את ההקלדה - אתם מוזמנים. |
עיצוב הטקסט: כמו שיוחלט לגבי תרגום אונקלוס על התורה.
תרגום יונתן להפטרות: אפשר כבר להכין אותו ע"פ התאג' כמו תרגום אונקלוס לתורה.
שילובים של מקרא ותרגום
[עריכה]לאחר הכנתו, יהיה נכון כמובן לשלב את התרגום בתוך פרויקט המקראות הגדולות.
מעבר לכך יש מקום ליצור בכלים אוטומטיות שילובים שימושיים ע"פ המסורות של שילובים בכתבי־היד ובדפוסים, כגון:
- מקרא ותרגום בתאג' התימני
- מהדורות של "שניים מקרא ואחד תרגום"
התרגומיים הירושלמיים לתורה
[עריכה]התרגומים הירושלמיים לתורה שמופיעים בוויקיטקסט כעת הועתקו בזמנם מהקלדתו של דוד ויסקוט, והם מבוססים על הדפוסים המקובלים:
בעתיד ניתן לשפר את הטקסט ע"פ מהדורות מהימנות יותר ואולי גם להוסיף תרגומים לעברית.
תרגומים ירושלמיים נוספים
[עריכה]יש מקום להוסיף תרגומים ירושלמיים שנתגלו בדורות האחרונים ולא נכללו במקראות הגדולות (כגון תרגום ניאופיטי). בשביל זה צריך להגדיר את המקורות המותרים ואת תהליך ההקלדה כל מקרה לגופו.
תרגומי כתובים
[עריכה]ערך מורחב – תרגומי הכתובים
התרגומים לספרי הכתובים גם הם נחשבים לתרגומים ירושלמיים בדרך כלל.
התרגום לדברי הימים גם הוא נלקח בזמנו מאתרו של דוד ויסקוט ומבוסס כאמור על הדפוסים המקובלים.
כמו כן קיימים תרגומים על ספר תהילים ועל חמש המגילות, חלקם עדיין בשלבי הקלדה.
התרגומים לספרי איוב ומשלי חסרים לעת עתה בוויקיטקסט.
פשיטתא
[עריכה]יש מקום להוסיף גם את הפשיטתא בוויקיטקסט (בהמרה לאותיות עבריות). אין מקומו במסגרת המקראות הגדולות, אבל יש מקום מיוחד למהדורה משווה בינו לבין התרגומים היהודיים.
קיימות מהדורות ישנות בנחלת הכלל שאפשר להסתמך עליהן בהקלדה.