ביאור:ישעיהו נד טו
בהמשך דף זה מופיעים ביאורים ופרשנויות של עורכי ויקיטקסט, שאינם בהכרח מייצגים את הפרשנות המסורתית.
ביאורים מסורתיים לטקסט ניתן למצוא בקטגוריה:ישעיהו נד טו.
הגרים כאן הם מאת ה'
[עריכה](ישעיהו נד טו): "הֵן גּוֹר יָגוּר אֶפֶס מֵאוֹתִי, מִי גָר אִתָּךְ עָלַיִךְ יִפּוֹל"
הן (אמנם), באחרית הימים גור יגורו אתכם עמים אחרים בארץ; אפס (אולם) אין לכם סיבה לדאוג מפניהם, הם לא יוכלו להזיק לכם כי הם נמצאים כאן מאותי - ממני, בהשגחתי וברצוני; כל מי שיגור איתך בעתיד - ייפול לפניך ויצטרף אלייך .
דקויות
[עריכה]לפועל גור בלשון המקרא יש שתי משמעויות: פחד, (דברים א יז): "לֹא תָגוּרוּ מִפְּנֵי אִישׁ"( פירוט ), ודירה, (בראשית מז ד): "וַיֹּאמְרוּ אֶל פַּרְעֹה לָגוּר בָּאָרֶץ בָּאנוּ"( פירוט ). פירשנו את כל שלוש ההופעות של הפועל בפסוק מלשון דירה.
לפי פירושנו, מטרת הפסוק היא להרגיע את עם ישראל החוזר לארצו לאחר הגלות, שלא יירא מהגרים הנמצאים בארץ, כי הם לא יוכלו להזיק לו, ולהיפך - יצטרפו אליו.
רעיון דומה נמצא בפסוקים הבאים, ישעיהו נד טז-יז: "הן[הִנֵּה] אָנֹכִי בָּרָאתִי חָרָשׁ נֹפֵחַ בְּאֵשׁ פֶּחָם וּמוֹצִיא כְּלִי לְמַעֲשֵׂהוּ, וְאָנֹכִי בָּרָאתִי מַשְׁחִית לְחַבֵּל. כָּל כְלִי יוּצַר עָלַיִךְ לֹא יִצְלָח, וְכָל לָשׁוֹן תָּקוּם אִתָּךְ לַמִּשְׁפָּט תַּרְשִׁיעִי; זֹאת נַחֲלַת עַבְדֵי ה' וְצִדְקָתָם מֵאִתִּי נְאֻם ה'": אמנם, הגויים מחזיקים כלי נשק מסוכנים, אולם, אני נתתי להם את הכוח ליצור כלי-נשק אלה, ואני אדאג שהם לא יוכלו להשתמש בכלי-נשק אלה נגדכם.
הקטגוריות נמצאות ב: ביאור:הגרים כאן הם מאת ה'
מקורות
[עריכה]על-פי מאמר של אראל שפורסם לראשונה ב אתר הניווט בתנך בתאריך 2007-02-14.
דף זה הוסב אוטומטית מאתר הניווט בתנ"ך. (הקישור המקורי) יתכן שבגלל שגיאה בתוכנת ההסבה נפלו טעויות. אתם מוזמנים לתקן את הטעויות, ולמחוק הודעה זו מהדף.
קיצור דרך: tnk1/nvia/yjayhu/yj-54-15