שיחת משתמש:מורה נבוכי הזמן

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי

For English, please click here

שלום מורה נבוכי הזמן! וברוך בואך לוויקיטקסט – מיזם רב-לשוני ליצירת מאגר טקסטים חופשי על ידי עבודה משותפת של תורמים.

להלן מעט מידע שאנו מקווים שיהיה לך לתועלת:

  • עריכה: אם יש לך מה להוסיף או לתקן בדף שקראת, באפשרותך לעשות זאת, ואף כדאי שתעשה זאת. לחץ על הלשונית "עריכה" בראש העמוד ותקן כמיטב הבנתך. (לפני שמירת השינוי, מומלץ ללחוץ קודם על "תצוגה מקדימה" ולוודא שהעריכה נעשתה כראוי.) לפרטים נוספים: איך לערוך דף וגם היכרות עם האתר.
  • הזנה אוטומטית של תכנים: ניתן להזין קבצים סרוקים באמצעות תוכנת OCR, או להשתמש בבוט להזנה אוטומטית של טקסטים גדולים.
  • דפי שיחה: בראש כל דף בוויקיטקסט, מופיעה לשונית "שיחה", שלחיצה עליה מובילה לדף השיחה על הערך. בדף זה ניתן לדון עם משתמשים אחרים בתוכנו של הערך.
  • חתימות: בסוף כל הערה שכתבת בדפי השיחה, צריך לחתום. כדי לעשות זאת מוסיפים ארבעה סימני ~ (זרקא, tilde) בסוף הטקסט. סימנים אלו יהפכו אוטומטית לחתימה הכוללת את שמך, קישור לדף המשתמש שלך, והשעה והתאריך בהם נכתבה ההודעה. החתימות מיועדות לדפי השיחה בלבד. בוויקיטקסט לא נהוג לחתום על הטקסטים עצמם או על המאמרים במרחב הראשי או במרחב הביאור.
  • דפי משתמש: לכל משתמש רשום בוויקיטקסט יש "דף משתמש" ודף "שיחת משתמש". דף המשתמש (אליו ניתן להגיע בלחיצה על שמו של המשתמש) משמש בדרך כלל את המשתמש כדי להציג פרטים על עצמו. דף השיחה של המשתמש (כמו דף זה) משמש כדי להשאיר למשתמש הודעות אישיות.
  • הודעה אישית: כדי להעביר מסר או הודעה למשתמש מסוים, יש להיכנס לדף השיחה של אותו משתמש (בלחיצה על שמו, ולאחר מכן מעבר ללשונית השיחה) ולהשאיר בו הודעה. לאחר הוספת הודעה בדף השיחה, המשתמש יקבל חיווי על כך שממתינה לו הודעה.
  • לתשומת לבך: אין להכניס לוויקיטקסט חומר המוגן בזכויות יוצרים או תרגום שלו. מעשה כזה מהווה עבירה פלילית חמורה ופגיעה במדיניות שלנו.

אשמח לעזור אם תתעורר שאלה או בעיה, וכך גם כל שאר הוויקיעורכים.

בהצלחה!

(התנצלות: כדי למנוע סרבול מיותר, וכמקובל בשפה העברית, אנו משתמשים בלשון זכר בהתייחסות אל כלל הגולשות והגולשים ובמתן שמות לערכים. אנא קבלו זאת בהבנה!)

Avichai 11:49, 30 אוקטובר 2005 (UTC)

שפינוזה[עריכה]

מה שהתחלת עם שפינוזה נהדר. אולי מעכשיו לא נצטרך לראות את קטגוריה:פילוסופיה כקישור אדום ריק בעמוד הראשי.

(אולי תעלה לכאן גם את המורה לנבוכי הזמן של קרוכמאל?)

בקשה אחת: נא לציין מידע על מקור התרגום לשפינוזה והגירסה הדיגיטלית. תודה! Dovi 18:34, 3 נובמבר 2005 (UTC)

נ.ב. כדאי לך להסתכל בויקי צרפתית FR: ולראות את המהדורה הדו-לשונית היפה שעשה משתמש בשם מארק לחלק מכתבי שפינוזה (מקור לטיני ותרגום לצרפתית). Dovi 19:30, 3 נובמבר 2005 (UTC)

עוד שפינוזה[עריכה]

היי, על-ידי מי נעשה התרגום שאתה מעלה? אמיתי 22:04, 17 נובמבר 2005 (UTC)

תגובה[עריכה]

שלום. בעריכת רחל-הולדנר שטיינגרט.

התלבטתי אם הדבר בגדר "הפרת זכויות יוצרים" בעודי מעתיק מהספר "מאמר קצר על אלוהים, האדם ואושרו" של הוצאת ספרים ע"ש י"ל מאגנס, האונבירסיטה העברית. ושם הוסף "ערך, הקדים מבוא ופירש והוסיף הערות- יוסף בן שלמה" ומתחת לזה "לפי תרגומה מהולנדית של רחל הולנדר-שטיינגרט"--

על כן היה זה נראה כאלו התרגום כבר היה מלפני כן, ואותו "יוסף בן שלמה" רק השתמש באותו תרגום ועיצבו וסידר והוסיף הערות, ועל כן, אם באמת הדבר כן, הרי שאני שניתי מעט מהעיצוב

(1. לפי דעתי שם הספר עצמו הוא כדעת גבהרט שמזהה אותו בכתבי לודביג מאייר כ"על אלוהים, הנפש השכלית והאושר העליון של האדם"- ולא כפי שם הספר ממנו אני מעתיק "מאמר קצר, על אלוהים, האדם ואושרו". 2.לדעתי, הויכוחים שהוכנסו באמצע בעריכת יוסף בן שלמה מתאימים לסוף המאמר ועל כן לא כתבתים [לאחר פרק שלישי].וזה שונה מהספר הנ"ל. 3.שינוי מעט הפסקאות ודרך הכתיבה, והורדת הערות שפינוזה על הדף עצמו- בטעם האישי שלי.)

לכן נראה, אם נכון הדבר שהתרגום לא הוכן במיוחד ע"י הגברת שטיינגרט בעבור אותו "יוסף בן שלמה" הרי שידיי נקיות מ"הפרת זכויות יוצרים". אולם אני עדיין חוכך בדעתי, ועל כן אם יוודע הדבר למשהו אנא הזהירו !


בתודה מראש, נחמן.

מסיפורך עולה כי הבעיה כרגע היא כמובן תאריך פטירתה של גב' רחל הולנדר-שטיינגרט (אם כלל נפטרה). מעיון בוויקיפדיה עולה כי הספר תורגם על-ידה ב-1978 ומכך ניתן להסיק בוודאות כי העלאת הספר לוויקיספר מהווה הפרה של זכויות היוצרים. די חבל... אמיתי 22:56, 17 נובמבר 2005 (UTC)


המשך תגובתי[עריכה]

"מעיון בויקיפדיה"-- סה"כ רשום שהספר יצא ב1978 ע"י הוצאת מאגנס.לא כתוב מתי תורגם.

אולם, לפי שראיתי בויקיפדיה :

"זכויות היוצרים יחולו 70 שנה ממותו של האחרון שבהם. ביצירה מתורגמת, עצם התירגום מהווה יצירה חדשה ועל כן, שנות זכויות היוצרים נמנות ממותו של המתרגם ולא של היוצר המקורי"

על כן עוזב אני את מלאכת הכתיבה.


(רק ראוי לציין ש:

1) נראה שאם הדבר לא לצורך רווחי-מסחרי אלא לצורך חינוך ומהלך תרבותי ושימושי לצורך לימודי-- אם בסתם טקסט יהיה מותר, למה לא בתרגום?

2)אותו פרופ' "יוסף בן שלמה" כותב בעצמו "ויש ויכוח על השאלה אם נכתב הולנדית במקורו, או שנכתב לאטינית ותורגם ויש אפילו דעה, שאולי נכתב בעברית, ומישהו תרגמו להולנדית"- וזה תרגום של התרגום וכו' מעברית

)


נחמן.

לגבי 1. לצורך חינוך ומהלך תרבותי ושימושי לצורך לימודי זה רק התנאים של "שימוש הוגן" זאת אומרת הבאת ציטטה קצרה מתוך הספר, אך במקרה שלנו מדובר על העתקת כל הספר ולכן אסור ולא משנה לאיזה צרכים.

לגבי 2. כל תרגום זו יצירה חדשה משל עצמה ולכן אם תתרגם את התנ"ך מהולנדית לעברית יהיו לך זכויות יוצרים על הגרסה החדשה שיצרת. וקל להבין Avichai 23:53, 17 נובמבר 2005 (UTC)

שלום לשניכם. אנסה בימים בזמן הקרוב למצוא מידע אודות תרגום זה ואודות תרגומים אחרים של שפינוזה לעברית. אין לי ספק שכבר נעשו תרגומים עבריים לכתביו במאות ה-18 וה-19.Dovi 04:08, 18 נובמבר 2005 (UTC)