שיחת ביאור:עזרא ד ז

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי

הביאור המוצע הוא בעייתי, מדוע השימוש במילה תרגום?

לדוגמא, המשפט שכתבתי זה עתה, הוא כתוב עברית. אין טעם לומר עליו שהוא כתוב עברית ומתורגם לעברית.

לכן, יש שפירשו שמתורגם - משמעו מפורש היטב.

אבל יש שפירשו (אנקור בייבל) שיש לפסק כך:

וכתב הנשתוון כתוב ארמית ומתורגם. ארמית: ...

הכוונה היא שכתב הנשתוון היה כתוב בארמית ומתורגם - ליהודית (לשון היהודים).

וכעת מופיעה מלה שמבהירה שהטקסט שלהלן הוא בארמית. (שכן המשך הספר הוא אכן בארמית).

Toraumada (שיחה) 19:58, 23 בנובמבר 2017 (IST)[תגובה]

תודה על הביאור. אך הוא אינו מסתדר עם פיסוק טעמי המקרא. בברכה, נחום - שיחה 10:07, 24 בנובמבר 2017 (IST)[תגובה]