שיחת ביאור:עזרא ד ז
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 7 שנים מאת Nahum
הביאור המוצע הוא בעייתי, מדוע השימוש במילה תרגום?
לדוגמא, המשפט שכתבתי זה עתה, הוא כתוב עברית. אין טעם לומר עליו שהוא כתוב עברית ומתורגם לעברית.
לכן, יש שפירשו שמתורגם - משמעו מפורש היטב.
אבל יש שפירשו (אנקור בייבל) שיש לפסק כך:
וכתב הנשתוון כתוב ארמית ומתורגם. ארמית: ...
הכוונה היא שכתב הנשתוון היה כתוב בארמית ומתורגם - ליהודית (לשון היהודים).
וכעת מופיעה מלה שמבהירה שהטקסט שלהלן הוא בארמית. (שכן המשך הספר הוא אכן בארמית).
Toraumada (שיחה) 19:58, 23 בנובמבר 2017 (IST)
- תודה על הביאור. אך הוא אינו מסתדר עם פיסוק טעמי המקרא. בברכה, נחום - שיחה 10:07, 24 בנובמבר 2017 (IST)