שיחת ביאור:עזרא ד ז
הביאור המוצע הוא בעייתי, מדוע השימוש במילה תרגום?
לדוגמא, המשפט שכתבתי זה עתה, הוא כתוב עברית. אין טעם לומר עליו שהוא כתוב עברית ומתורגם לעברית.
לכן, יש שפירשו שמתורגם - משמעו מפורש היטב.
אבל יש שפירשו (אנקור בייבל) שיש לפסק כך:
וכתב הנשתוון כתוב ארמית ומתורגם. ארמית: ...
הכוונה היא שכתב הנשתוון היה כתוב בארמית ומתורגם - ליהודית (לשון היהודים).
וכעת מופיעה מלה שמבהירה שהטקסט שלהלן הוא בארמית. (שכן המשך הספר הוא אכן בארמית).
Toraumada (שיחה) 19:58, 23 בנובמבר 2017 (IST)
- תודה על הביאור. אך הוא אינו מסתדר עם פיסוק טעמי המקרא. בברכה, נחום - שיחה 10:07, 24 בנובמבר 2017 (IST)