שיחה:העמק דבר קדמת העמק

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי

נדב, שיחזרתי את מראי המקומות של אראל. אין שום קדושה בהעדר המקורות שבמקור. בכל המהדורות החדשות של ספרי קודש, מפרשים על תנ"ך ותושבע"פ וכו', מקובל לשנות בעריכה מהמקור, כגון: לחלק לפסקאות, להוסיף סימני פיסוק, להוסיף מראי מקומות, לפתוח ראשי תיבות וכו'. בוויקיטקסט אנו משתדלים לערוך את כל הטקסטים בצורה מודרנית ככל האפשר, מתוך מטרה להקל על הקורא הממוצע לקרוא ולהבין את תוכן דברי המחבר המקורי, אפילו על חשבון חוסר נאמנות טכנית למקור; זאת מתוך השקפה, שאנו נאמנים לרוח דבריו ולכוונתו של המחבר, ולא לצורה הטכנית של הספר יצא מתחת ידו, בתנאים ובטכנולוגיה של לפני מאה שנים או יותר.

בברכה, -- נחום 07:59, 25 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]

אני מסכים, וגם מהסיבה שכדאי לשאוף שתהיה כמה שיותר אחידות בין כל דפי ויקיטקסט מבחינת העיצוב. אוֹרי 10:03, 25 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
ראשית, בחן נא את השינויים שעשה אראל - הדבר היחיד שהוא עשה היה שינוי עיצובי - בחלקו, אגב, תמכתי. המקומות שבהם לא תמכתי בשינויים של אראל, היו כאשר המחבר - הנציב, שחי בתקופה בה ציטוט פסוקים לפי פרק ופסוק היה מקובל - הכניס את המקור לגוף דבריו. במקור, קישרתי (כמו שנעשה, אגב, במקומות אחרים) מתוך המילים של הנצי"ב, ולא להוסיף סוגריים מלאכותיות. אראל רצה להכניס הכל לתבנית מסודרת, שזה לטעמי שיקול עיצובי גרידא. אני לא מבין מה הקשר בין הטיעונים שלך למעשיך בפועל (שלא לומר שב"להט" השחזור, ויתרת על ציטוט מקור שגיליתי בדיעבד ששכחתי, והוספתי).
לגבי טיעון האחידות (לאורי), אני לא בטוח שזה סביר. האם דף של משנה ודף של "ליקוטי מוהר"ן" יהיו דומים? בהכרח לא.
לבסוף, אני לא מבין מה היה רע בפסקת הסיום.
בברכת "ואת והב בסופה", נדב ס 18:26, 27 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]
נ"ב: ייתכן שזו שאלה שצריכה לעלות במזנון - האם מקומו של ויקיטקסט הוא מאגר מקוון של טקסטים (כמו שהוא, למיטב הבנתי, בשפות אחרות), או שמא יש פה החלטה על כיוון אחר, שעושה שימוש בטקסטים כדי להגיע למטרות אחרות, ותישאל השאלה האם ויקיטקסט הוא אכן המקום לכך. וצ"ע.
מסקנה אחת ברורה היא שצריך להזהר עם שחזורים... (עדיף לכתוב לזה שלא מסכימים איתו בדף השיחה שלו, או של הדף שהוא ערך, ולתת לו לעשות את השיחזור בעצמו). נראה גם שיש הסכמה שעיצוב פשוט (כגון הדגשת פסוקים בצבע או פונט שונה) היא דבר חיובי. השאלה היא רק אם להכניס מראי מקומות שלא הובאו על ידי המחבר המקורי. אני מציע שאם למשל כתוב בספר 'כמו שנכתב בבראשית א "בראשית ברא"' אז את המילים 'בראשית א' להפוך ללינק לבראשית א א, ככה: בראשית א. מה דעתכם? להעביר למזנון? אוֹרי
בספרים שיש בהם כמה פירושים, מקובל להציג את הפירושים בעיצוב אחיד (ראו למשל חומש "תורת חיים" ועוד). עם זאת, מכיוון שויקיטקסט הוא פרוייקט התנדבותי, החשוב ביותר הוא לאפשר לכל תורם לתרום לפי שיקול דעתו, ולכן, מאחר שהתורם המרכזי לספר זה גילה דעתו שהוא לא מעוניין בשינוי העיצוב, אני מקבל את דעתו.--אראל סגל 11:12, 28 בדצמבר 2007 (IST)[תגובה]