שיחה:הבשורה על פי מתי
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 8 שנים מאת Nostro Fidelis בנושא הי אני העליתי את הטקסט. אין זכויות יוצרים על הברית החדשה
זכויות יוצרים
[עריכה]אני לא יכול לקרוא כלום בדף זה בגלל הניקוד. צריך לברר לגבי זכויות יוצרים, במיוח שאנונימי העלה את הטקסט, ואם יש בעיה למחוק. אם אין בעיה לרשום אותו כאן.Dovi 11:15, 20 אוקטובר 2005 (UTC)
- לפי ההערה של המחבר זה עובר מויקי(כנראה פדיה) לאחר בדיקה W:הבשורה על-פי מתי, רואים שגילגמש העביר את הטקסט לכאן. אפשר לשאול אותו. אני לא חושב שיש על זה זכויות יוצרים.
- לפי הסגנון גם לי לא נראה שיש על זה זכויות יוצרים. זה נראה כלקוח מהתרגום העברי הסטנדרטי. -- נבוכדנאצר 11:35, 20 אוקטובר 2005 (UTC)
- טוב, נסמוך על דייקנותו של גלגמש ועל הרכת הסגנון של נבוכדנאצר.Dovi 12:10, 20 אוקטובר 2005 (UTC)
- זה נלקח מתוך http://www.kirjasilta.net/ha-berit/ או מקור מקביל דומה. תורגם ע"י פראנץ דעליטש לפני כמעט מליון שנה. אין זכות יוצרים. Fuzzy 17:53, 22 אוקטובר 2005 (UTC)
הי אני העליתי את הטקסט. אין זכויות יוצרים על הברית החדשה
[עריכה]זכויות יוצרים תופסות 70 שנה ממות המחבר...
למרות שאני רשומה בויקיפדיה אני עדיין אלמונית? מה עושים כדי להפסיק להיות כזו?
- השאלה היא אם יש זכויות יוצרים על התרגום.
- צריך להירשם גם לויקיטקסט.
- זה בכלל התרגום המודרני, הוא לא מתורגם ישירות מיוונית לדעתי, אלא מאנגלית ויוונית, ולדעתי יש עליו זכויות יוצרים של החברה לכתבי הקדש. עמנואל 19:57, 17 באוגוסט 2009 (IDT)
- עמנואל - תסתכל בגרסאות האחרונות, השיחה הזאת מאוקטובר 2005. מיקיMIK • שיחה • 22:03, 17 באוגוסט 2009 (IDT)
- עמנואל, פאזי אומר שזה נלקח מהתרגום של דעליטש. עליך להביא ראיה אם אתה טוען אחרת. -- נחום - שיחה 12:26, 19 באוגוסט 2009 (IDT)
- זה בכלל התרגום המודרני, הוא לא מתורגם ישירות מיוונית לדעתי, אלא מאנגלית ויוונית, ולדעתי יש עליו זכויות יוצרים של החברה לכתבי הקדש. עמנואל 19:57, 17 באוגוסט 2009 (IDT)
- צריך להירשם גם לויקיטקסט.
- מוזר, כשחיפשתי את המקור לפני עשור הגעתי לתרגום דעליטש. ובבדיקה נוספת, ברוב המקומות הנוסח כאן הוא תרגום דעליטש, אבל במתי דווקא נוסח התרגום החדש. לי בבית יש בכלל את תרגום זאלקינסאן. ההחלפה של Nostro Fidelis במקום. עם זאת, רצוי להחליף טקסט בטקסט ולא להסיר. – Fuzzy – 18:31, 16 באפריל 2016 (IDT)
- בשאר ספרי הברית החדשה הקפדתי לקחת את הטקטסט מהתרגום של דעליטש. במתי השתמשו כאן בתרגום שהועלה מלכתחילה עם הביאור, ושהועבר אח"כ למרחב הביאור, והסירו ממנו כאן את הביאור והעתיקוהו למרחב הראשי. מסתבר שמשום מה נעשה שם שימוש בתרגום החדש.
- מחקתי את הטקסט מכיוון שכרגע אין לי זמן לטפל בהעתקת הטקסט מהתרגום של דעליטש. אטפל בזה לכשאתפנה, או שיקדימוני אחרים.--(Nostro Fidelis (talk 01:44, 17 באפריל 2016 (IDT)