קפואירה - קובץ שירים/מבנה וכללים
אחת המטרות העיקריות היא לכתוב קובץ שקפואיריסטים שרוצים ללמוד פורטוגזית יוכלו לסמוך עליו מבחינת הדיוק בשפה הפורטוגזית. השירים כאן יבדקו בקביעות לתיקון שגיאות כתיב והטיות (של פעלים או שמות). יש הרבה מאוד אתרים עם הרבה מאוד מילים לשירים, ויותר מידי טעויות שמבלבלות את מי שרק מתחיל ללמוד פורטוגזית.
נכון שיש הרבה סלנג בשירים. אנחנו נכיל אותו כאן בצורה מסודרת. כל מקרה כזה יתואר בבירור בדף השיר. ושאף אחד לא יספר סיפורי סבתא על זה ש"פורטוגזית של הקפואירה היא שפת רחוב ושאין לה חוקים". אני עוד לא ראיתי מילה בשיר של קפואירה שאין דרך מוגדרת לאיית אותה נכון. עוד לא ראיתי ברזילאי שר ברודה ומבלבל הטיות של זכר ונקבה או הטיות זמן וגוף של פעלים. לא בצורה שקבצי שירים רבים ברשת עושים את זה ושאני לא רוצה לעשות פה.
דבר ראשון
[עריכה]זה לא הכרח, אבל זה מאוד כדאי לפתוח שם משתמש בויקיטקסט ולהשתמש בו לעריכות. זה מאוד מועיל לעורך עצמו ולאנשים אחרים המתעניינים בערך. דוגמא חשובה היא כאשר מישהו משנה או מוסיף משהו, שיכול להיות נכון, אבל אנשים אחרים לא מכירים את זה. אם יש לו שם משתמש, אפשר לשלוח לו שאלה בעניין ולבקש שיסביר בדיוק מה הוא עשה, אם אין לו שם משתמש, אז אין אפשרות לברר את העניין ורוב הסיכויים שיאלצו למחוק את התוספת, כי אי אפשר לבדוק את אמיתותה.
כללי
[עריכה]השירים מוצגים על ידי תבנית עיצוב וכדי לערוך אותם צריך להשתמש בקישורי העריכה הנוספים ליד כל פסקה, ולא בקישורי העריכה הרגילים של ויקי.
שיר חדש יערך תחילה בדף שירים חדשים. וכאשר המילים והתרגום יהיו מוכנים יכנס לקובץ. גם מי שמעוניין בתרגום שיר כלשהו, יכול לשים את המילים שם ולבקש עזרה לתרגום.
מבנה דף שיר
[עריכה]כל שיר נמצא בדף נפרד. בכותרת יכתב במקרה שידוע, שם המחבר, שם הקבוצה שלו, עיר מגורים ושנה (של השיר).
ואז הפסקאות הבאות:
- מילים
- תרגום מילולי
- תרגום חפשי
- תרגום נוסף
- הערות
להלן כותרת משנה לכל אחד מהחלקים ובה פירוט העניינים הקשורים אליו (אפשר לראות את החלוקה בתוכן העניינים).
- למעשה שתי הפסקאות הראשונות מופיעות אחת לצד השניה, כך שניתן לראות את המילים המקוריות שורה מול שורה עם התרגום המילולי. כרגע זה מתבצע על ידי טבלה בת שורה אחת ושתי עמודות.
מילים
[עריכה]בפסקה זו יהיו מילות השיר בפורטוגזית.
- לא להשתמש באותיות ראשיות (גדולות). אלא במקרים ששרים את שם האות עצמה, כמו בראשי תיבות. בגלל שאלה קטעי שירה אי אפשר להחליט כאן איפה מתחיל משפט.
- שורות שהרודה שרה אפשר לסמן ע"י "coro-" בהדגשה כפולה בסוף השורה. אבל לא חייבים כי בקבוצות שונות זה קצת משתנה בכל מקרה.
איות
[עריכה]- לשמור על איות ברזילאי (ולא פורטוגלי).
- לכתוב את המילים בצורה נכונה ולא בכתיב צ'אט או משהו כזה.
קפואיריסטים רבים לומדים פורטוגזית מתוך השירים. אם נשמור על כללים אלה נחסוך מהם בלבולים מיותרים.
ובפרט:
- לשים לב לסימני הטעמה (אקסנטים) נכונים. רק איפה שבאמת צריך ולהבדיל יפה בין אגודו (á é í ó ú) וסירקונפליסו (â ê ô). גם ובמיוחד במילות קריאה כמו ó.
- לא להשמיט r בסוף מילה.
- לא לכתוב m במקום טילדה (til - ã õ).
- אם מילה נהגית בצורה שונה מההגיה הרגילה שלה, אפשר לציין את זה בפסקת תרגום נוסף.
איות סלנג
[עריכה]רק מילים שנבחרו מסיבות מיוחדות יכולות להכתב בצורה שונה. הסיבה היחידה שקיימת כרגע היא אם ההגייה של המילה שונה באופן מהותי מהצורה שבה היא כתובה, ורק כאשר זה סלנג נפוץ, הנכתב ככה לעתים קרובות.
צורת מקור | איות סלנג | הערות |
---|---|---|
para | pra | אל, ל.... pra מחליף את para בדיבור הרבה פעמים (במיוחד לפני שם פועל - infinitivo) בכתיבה לא פורמלית גם כן. |
para a | prà | |
para o | prò | |
estar | tar | וכן כל ההטיות tou tá tamos tão tava távamos tavam |
תרגום מילולי
[עריכה]- אחת המטרות היא לעזור לקפואיריסטים ללמוד פורטוגזית מתוך התרגום, ולכן חשוב שיהיה מילולי עד כמה שאפשר. אפילו אם המשפט בעברית נשמע מוזר קצת.
- לשים לב להטיות בזמן, ריבוי ומין שיהיו כמו במילים המקוריות.
- חשוב לכתוב בדיוק לפי מבנה השורות ובתים של המילים בפורטוגזית. כל מילה צריכה להופיע באותה השורה בה הופיעה בפורטוגזית.
- שמות של מקומות או אנשים וכינויים של קפואיריסטים לכתוב בתעתיק שמות זרים.
- לכינויים של קפואיריסטים יש בדרך כלל משמעות, אפשר לתת תרגום של הכינוי בסוף.
- שמות של תנועות יכתבו בפורטוגזית. אין טעם לתרגם אותן, ותעתיק יראה מוזר מאוד.
סדר המילים
[עריכה]לנסות לשמור גם על סדר המילים במשפט המקורי אפילו אם בעברית בדרך כלל מסדרים אותן אחרת - אלא אם כן זה נוגד בצורה בוטה את החוקים של העברית.
במיקרים הבאים יהיה הבדל:
- שם-גוף של מושא יופיע בעברית אחרי הפועל ולא לפניו.
- המושאים הרפלקסיביים יתורגמו: את עצמי, את עצמו, לעצמי, לעצמו...
מילים של הקפואירה
[עריכה]בשירים מופיעות הרבה מילים מאוצר המילים של הקפואירה, שאותן קפואריסט יכיר בכל מקרה גם אם לא למד פורטוגזית. מילים אלה לא צריך לתרגם אלא להשאיר בפורטוגזית. המילים הנפוצות ביותר יכתבו באותיות עבריות עפ"י הרשימה הבאה. כל המילים האחרות (שלא בטבלה) שאין להן תרגום (כי המשמעות שלהן קשורה לקפואירה) יכתבו בפורטוגזית גם בתוך התרגום. בעיקר התנועות - אין שום טעם לתרגם לעברית שמות של תנועות למשל, מצד שני גם אי אפשר לכתוב אותן באותיות עבריות כי זה יהיה מוזר.
português | עברית | הערות |
---|---|---|
agogô | אגוגו | |
angola | אנגולה | |
atabaque | אטבאקי | |
axé | אשי | |
bahia | באהיה | |
benguela | בנגילה | |
beriba | בריבה | |
berimbau | ברימבאו | |
bimba | בימבה | |
candomblé | קנדומבלי | |
capoeira | קפואירה | |
caxixi | קשישי | |
ginga | ג'ינגה | |
maculelê | מקוללי | |
mestre | מאסטר | זה מתורגם כי יותר נוח לקרוא |
ó | או' | מילת קריאה נפוצה. בעיקר למיקוד תשומת הלב. לרוב למילה הבאה במשפט. לכל המשפט כאשר באה בסופו. |
pandeiro | פנדירו | |
mandinga | מאנדינגה | |
mandingueiro | מאנדינגירו | |
regional | רג'יונאל | |
roda | רודה | |
são bento | סאום בינטו | |
são salvador | סאום סלבדור | |
viola | ויולה | |
zumbi | זומבי | |
תרגום חופשי
[עריכה]זה המקום לתת תרגום הקרוב ביותר למשמעות ולכוונה, לעומת התרגום המילולי שעלול לא לדייק. אפשר לכתוב את כל השיר מחדש, או רק המקומות בהם יש הבדל, מה שיותר נוח לפי המקרה.
תרגום נוסף
[עריכה]תרגום נוסף של מילים או ביטויים מהשיר, או הערות נוספות לגבי התרגום
בפסקה זו אפשר לתת תרגום או הסבר לביטויים מיוחדים בשיר.
- בתוך המלל, מילים שהן תרגום יהיו בהדגשה רגילה.
הערות
[עריכה]כל הסבר או סיפור נוסף הקשור לשיר.
להרבה שירים יש הרבה גרסאות ושהן שונות רק במילה בודדה פה ושם. אפשר להוסיף דוגמאות של גרסאות אחרות. לרשום רק את השורה או הבית השונה בהתאם לאפשרות. אם יש הבדל משמעותי אפשר לפתוח עמוד שיר נוסף ולציין בשמו שהוא גרסא נוספת.
עניינים טכניים של עריכה
[עריכה]כאן מוסבר מה למעשה מבחינה טכנית צריך לעשות כדי לערוך שירים.
מילים ותרגום
[עריכה]- שורות מסתיימות ב<br/>
- בתי השיר בפסקאות נפרדות.
הוספת שיר חדש
[עריכה]אחרי שהוחלט ששיר מדף השירים החדשים מוכן להכנס לקובץ, צריך לבצע את הפעולות הבאות.
- צריך לערוך את רשימת השירים ולהוסיף את השיר החדש לפי שמו בסדר abc. ולשמור את השינוי.
- להכנס מחדש לדף הראשי של קובץ השירים ולהקליק על הקישור החדש לדף השיר החדש (שעדיין לא קיים).
- בדף השיר עצמו צריך לכתוב רק הפעלה של תבנית העריכה. צריך להכניס שם את הטקסט הבא {{קפואירה - קובץ שירים/גוף שיר2|{{FULLPAGENAME}}}}. לשמור את השינוי. בדף השיר עצמו לעולם לא נכתב שום דבר אחר.
- עכשיו יופיעו בדף השיר קישורים ריקים לפסקאות השונות. צריך להקליק על הקישורים כדי להוסיף את הפסקאות הדרושות.
לשימוש
[עריכה]תבניות בשימוש
[עריכה]תבנית:קפואירה - קובץ שירים/שיר ברשימה
תבנית:קפואירה - קובץ שירים/גוף שיר2
תבנית:קפואירה - קובץ שירים/גוף שיר3
תבנית:קפואירה - קובץ שירים/גוף שיר4
תבנית:קפואירה - קובץ שירים/גוף שיר5
תבנית:קפואירה - קובץ שירים/קישור שיר1
תבנית:קפואירה - קובץ שירים/רשימת שירים