יפה תואר על בראשית רבה/צג/ג

מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי

<< | יפה תואר על בראשית רבה • פרשה צג |
א • ב • ג • ה • ו • ז • ח • 

לדף המדרש לכל הפרשה במדרש

כתב תפוחי זהב וגו'. ולפ"ז בא לפרש ויגש מלשון לחיצה ונגישה וכמו לא יגוש את רעהו והכוונה כי בטוב טעמי דבריו דחק ולחץ אותו ולא יכול להתאפק מלהשיב על דבריו. וזה שמביא כי דברי יהודה היו דברים נאמרים על אפניהם ויתכן כי לטעם זה מייתי נמי קרא בסימן שאח"ז מים עמוקים וגו' וכמו דמסיים כך לא זז יהודה משיב ליוסף דבר על דבר עד שעמד על לבו:

תרגם עקילס. אינו אונקלוס הגר דאונקלוס לא תרגם אלא התורה. וגם יונתן בן עוזיאל שתרגם הנביאים אפשר שלא תרגם הכתובים משום דיש בהם קץ משיחנו וכדאיתא בפ"ק דמגילה. והטעם הוא משום דאונקלוס ויונתן תרגמו ע"פ הקבלה. ולכן לא תרגמו הכתובים כדי שלא יתגלה הקץ. אבל תרגם עקילם אינו רק לפרש הענינים כפי הסברא כתרגומו של רב יוסף בכתובים: