שיחה:תרגום דברי הימים מנוקד מהנדפס

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי

מקור לתרגום דברי הימים מנוקד מהנדפס[עריכה]

מקור הקלדתם של התבניות לתרגום בסימון "מנוקד מהנדפס" מכאן:

טקסט זה הוקלד בדיוק רב מהנוסח המנוקד המקובל במהדורות המקובלות של מקראות גדולות, ולכן אין עליו זכויות יוצרים.

כת"י ודפו"ר[עריכה]

יש איפה שהוא כתבי יד או דפוסים ראשונים של התרגום המכונה יונתן לתורה, עם ניקוד?

ואגב, לא עדיף להשתמש למהדורה המנוקדת של תרגום דבה"י במהדורתו המדעית של שפרבר, שכמו הנוסח של הרב ברויאר, לא אמורות להיות על זה זכויות יוצרים? או שאני טועה וזה מוגן? -- נבוכדנאצר 12:04, 25 נובמבר 2005 (UTC)

למיטב ידיעתי, כתב היד לתרגום המכונה יותנן לתורה הוא ללא ניקוד, אבל אני יכול לבדוק את זה שוב. אם אני לא טועה, גם הניקוד לתרגום דברי הימים הוא ללא ניקוד בכתב היד, ומקור הניקוד הדפוסים, ואולי גם את זה אוכל לבדוק בשבוע הקרוב.
אני לא זוכר כרגע (גם זה אבדוק בעזר"ה) האם מהדורת שפרבר היא מהדורה מדעית לספר זה, או רק העתק. מהדורה מדעית עם אפרט המבוסס על כמה כתבי יד, שבו נוסח ה"פנים" לפי שיקול דעתו של העורך, שונה מהמקרא של הרב ברואר, שהוא מבוסס על העתקה של כתב יד אחד, ובמקומות שהוא חסר על שחזור אובייקטיבית לחלוטין, וגם משמש כבסיס לכמה וכמה מהדורות. Dovi 19:18, 26 נובמבר 2005 (UTC)

נקודתיים בסוף התבניות[עריכה]

למה אין נקודתיים בסוף התבניות? ממילא בפסוק ה' שמת נקודתיים בסוף הפסוק בגוף התבנית. אין טעם לדעתי להשאיר את התבניות ללא נקודתיים כמו בנוסח המקרא, שכן בניגוד למקרא, אין כותבים את התרגום על קלף ברצף כמו המקרא... נבוכדנאצר 12:16, 25 נובמבר 2005 (UTC)

לדעתי עדיף לחלק גם כאן את התרגום בסימני פיסוק, ובדרך כלל עם סתם נקודה בסוף פסוק. אבל אני לא יכול לראות כלל את הטקטס לאחר שאני מעלה אותו בגלל באג הניקוד (לכן גם את התיקון שעשית בעצם לא ראיתי), והסתקפתי בנקודותיים בסוף מחוץ לתבנית. זה גרם לבעיה בפסוק ה', בגלל ששם יש הערה נוספת במקראות גדולות, ואי אפשר להשאיר את הנקודותיים מחוץ לתבנית. זה בסדר עם בינתיים נשים נקודותיים בתוך התבנית, ואולי בעתיד נעבור לפיסוק מודרני. Dovi 19:18, 26 נובמבר 2005 (UTC)